Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Теперь ты, Нолан.
Услышав свое имя, попугай разразился длинной трелью, что на его птичьем языке, должно быть, означало выражение признательности. Я поменял ему воду, накрошил хлеба и бросил в клетку горсть семечек. Нолан еще раз благодарно чирикнул и принялся за обед.
Направляясь к выходу, я бросил:
— До скорой встречи, ребята.
В Эджертон я вернулся сразу после полудня и, заглянув в первое попавшееся кафе, заказал сандвич с салатом из тунца, помидоры и соленые огурцы. Потом я спросил хозяйку, которую, судя по вывеске, звали Грейс, нельзя ли где-нибудь на окраине, неподалеку от того места, где живет Роб Моррисон, снять дом или квартиру.
Грейс, сильная как мул, высокая, очень худая, с волосами пепельно-серого цвета, откликнулась мгновенно.
— Можно, конечно, остановиться в гостинице, — сказала она, — но, похоже, Арлин Хикс вы не особенно понравились. Еще никому не удалось вбить в ее глупую голову простую мысль о том, что деньги есть деньги. Она вам заявила, что свободных номеров у нее нет, верно?
— Да. Пожалуй, надо бы ей сказать, что, если она не занимается тайной торговлей наркотиками, бояться ей нечего.
— А может, она и занимается, кто знает? Арлин у нас вообще женщина таинственная. Вот что я вам посоветую, мистер Макдугал. У мистера Тарчера есть домик наподобие того, в котором живет Роб Моррисон, — он расположен на южной окраине города, неподалеку от утеса. Мы называем этот коттедж «Чайкой». Сейчас он пустует, последние жильцы съехали около месяца назад.
— Отлично. — Я доел сандвич и поднялся — Завтра вы будете на похоронах Чарли Дака?
— А как же, — откликнулась Грейс, — даже трехминутное надгробное слово скажу. — Она улыбнулась, заметив мое удивление. — Меня здесь называют единственной в городе буддисткой.
— Вы буддистка?
— Еще не совсем, но довольно близка к этому. Видите ли, у буддистов все просто: раз, два — и ты в раю. Чтобы достичь нирваны, достаточно вести правильный образ жизни, правильно думать и отказывать себе во всем. Неплохо, верно?
— Пока не знаю. — Я улыбнулся и вышел на улицу. Когда я позвонил Тарчеру из автомата, он сам поднял трубку. Я сказал ему, что хочу арендовать «Чайку», и объяснил почему. Если он стоит за всей этой историей, скрывать мне все равно нечего: скоро он, так или иначе, найдет Лору. К тому же мне хотелось, чтобы все знали, что мы с Лорой заодно и собираемся окопаться прямо в лагере противника.
— Вот поэтому-то я и не могу позволить мисс Скотт вернуться к себе домой, — закончил я. — Грейс любезно просветила меня насчет коттеджа.
— Признаюсь, агент Макдугал, вы меня удивили. — Алоизиус хмыкнул. — Как вас понять — вы что, охраняете мисс Скотт?
Я сказал ему, что вокруг нее вьется слишком много народу — Мэгги даже расписание визитов составляет.
— Знаете что, Макдугал, — Алоизиус Тарчер зычно откашлялся, — дабы до конца выполнить свой долг доброго гражданина, я на месяц предоставляю вам этот дом в безвозмездное пользование.
Все оборачивалось как нельзя лучше. Я поблагодарил Тарчера и условился о времени, когда смогу заехать за ключами. Единственная проблема заключалась в том, чтобы вытащить Лору из Сейлема и уговорить поехать со мной в Эджертон, а по дороге попытаться вытянуть из нее правду.
Я вернулся в Центральную больницу. На заднем сиденье моего «тауруса» уютно устроились кот и попугай Лоры, в багажнике лежали чемоданы со всем, что, по моим представлениям, должно было ей понадобиться.
Поднимаясь в палату на лифте, я придумал, как убедить мою будущую соседку поехать в Эджертон.
Лора сидела, свесив ноги с кровати, зеленый больничный халат слегка сбился набок. При моем появлении она просияла:
— Наконец-то! Отвезешь меня домой?
Я тут же выразил полную готовность. Пока Лора переодевалась, я вышел в коридор и заговорил с Харолдом Хоббсом.
— Ну надо же, какое свинство! — Он мотнул головой в сторону двери. — Напасть на такую славную женщину!
Мне ничего не оставалось, как только от души согласиться с ним.
— Пока вас не было, никто и на пушечный выстрел не приблизился к ней, — заверил охранник.
Постучав в дверь, я вернулся в палату и повел Лору к выходу. Она все еще была бледна, но все же выглядела явно лучше, чем несколько часов назад, когда я оставил ее, тем не менее, больничное начальство настояло, чтобы ее спустили вниз на кресле-каталке.
На улице я посадил Лору в «таурус» и поспешно захлопнул дверь.
— Как это понять, Мак? — удивленно спросила она, когда я, обогнув машину, уселся за руль.
— Фьюить! Грабстер безмолвствовал.
— Ну же. Мак, что происходит?
Я вывел машину со стоянки.
— С этого момента вы в отпуске, мисс Скотт. Я нашел для вас, точнее, для нас, домик на южной окраине Эджертона, рядом с утесами. Его называют «Чайкой», и владеет им мистер Алоизиус Тарчер. На ближайший месяц он предоставил дом в наше распоряжение, так что мы с вами будем теперь соседями.
Лоре потребовалось чуть не полминуты, чтобы переварить это сообщение.
— Никуда из Сейлема я не уеду, иначе работу потеряю, — наконец проговорила она.
— Ты слишком плохо обо мне думаешь. Я устроил тебе двухнедельный отпуск — представился в библиотеке твоим братом и сказал, что у тебя лимфатическая болезнь. Это произвело должное впечатление. Разрешение на отпуск дал некий мистер Дирксен. Еще вопросы?
— А как с моим жильем?
— Не волнуйся, за ним присмотрят.
— Но у, меня почти нет одежды.
— Все в багажнике.
Похоже, на данный момент Лора была удовлетворена моими ответами. Мы выехали из Сейлема и направились в сторону шоссе.
— Неплохо иметь хозяином такого человека, как Алоизиус Тарчер. — Я искоса посмотрел на нее и улыбнулся. — Если он причастен к этому делу, все равно скоро дознается, что птичка улетела из гнезда. Заодно все убедятся, что ты не одна и под защитой.
— Ничего-то ты не знаешь. Мак.
— Надеюсь, скоро узнаю. Мне не хотелось, чтобы ты думала, будто отправляешься прямо в медвежью берлогу, хотя, надо признать, Эджертон тот еще городок. Ничего, я тоже малый не промах. К тому же бегство не лучший способ отыскивать следы собственной сестры.
Лора ничего не ответила, только кивнула.
Пошел дождь, сначала мелкий, потом припустил сильнее.
— Господи, забыл взять твой плащ. Однако Лоре, казалось, было все равно: на протяжении по меньшей мере семи миль она не проронила ни слова. Наконец я не выдержал:
— Что-нибудь не так?
— Ты действительно хочешь, чтобы все — весь город — узнали, что меня пытались убить? Или пусть думают, что гоняются за нами обоими?