Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ФИНСКИЙ: PÄÄSTÄÄ SAMMAKKO SUUSTA.
Перевод: Выпустить изо рта лягушку.
Вы что-то сказали, и воцарилось гробовое молчание. Все смотрят на вас в ужасе. С какой стати вы ЭТО сказали? Выпрыгнувшая из вашего рта лягушка скачет прочь.
РУССКИЙ: ЕХАТЬ ЗАЙЦЕМ.
Перевод: Путешествовать, как заяц.
Русские зайцы ездят без билетов. Сесть в поезд без билета – это значит проскочить мимо контролера быстро, как заяц. Если поймают, то оштрафуют.
ФРАНЦУЗСКИЙ: LE DÉMON DE MIDI.
Перевод: Полуденный дьявол.
Если вас одолел полуденный дьявол, это значит, что вы охвачены экзистенциальным ужасом. Вас настиг знаменитый кризис среднего возраста.
ВЕНГЕРСКИЙ: MIÉRT ITATOD AZ EGEREKET?
Перевод: Зачем поить мышей?
Этот вопрос задают венгерским детям, когда они плачут. Мыши приходят и пьют их слезы. Если не хочешь, чтобы к тебе приходили мыши, вытри глаза.
ИСПАНСКИЙ: MÁS SANO QUE UNA MANZANA.
Перевод: Здоровее яблока.
Что ты за меня волнуешься? Я здоровее яблока! Лучше не бывает.
ГРЕЧЕСКИЙ: ΑΠ’ ΤΗΝ ΠΟΛΗ ΕΡΧΟΜΑΙ ΚΑΙ ΣΤΗΝ ΚΟΡΥΦΗ ΚΑΝΕΛΑ.
Перевод: Я пришел из города, а на вершине горы растет коричное дерево.
Что-что? Это странное выражение используют, когда хотят сказать собеседнику, что в его словах нет логики. Потому что отвечать глупостью на глупость очень умно, верно?
Как видно из только что приведенных примеров, идиомой может оказаться практически все что угодно. Это невозможно предвидеть, а значение идиом нельзя угадать. Их просто нужно выучить.
Носители языка узнают идиомы в течение жизни в ходе общения с родными, друзьями и соотечественниками. Пользуются они только некоторыми идиомами, но значение остальных обычно тоже знают, хотя бы примерно.
У иностранцев нет возможности тратить жизнь на знакомство с идиомами, но есть обходные пути.
Помимо чтения словарей идиом старайтесь отмечать идиомы в ходе всех своих языковых контактов. Отмечая их в уме (или на письме), подумайте вот о чем:
• ХАРАКТЕРИСТИКА
Кто употребил эту идиому? Что вы знаете об этом человеке? Связано ли это выражение с определенными политическими взглядами? Чем больше знаешь, тем понятнее значение идиомы.
• КОНТЕКСТ
Какую мысль старались передать с помощью этой идиомы? Высказывание было дружелюбным? Какие эмоции его сопровождали?
• РЕАКЦИЯ
Если реплика была адресована носителю языка, как он отреагировал? Засмеялся? Ужаснулся? Никак не откликнулся? Так можно предугадать, какой реакции вам ждать, если вы решите ввернуть в речь эту идиому.
Как уже говорилось, идиомы вызывают множество эмоциональных ассоциаций. Пока вы как следует не разберетесь с тем, что идиома значит и как ее употреблять, пользуйтесь ею с осторожностью, чтобы не выпустить изо рта лягушку.
Шутки редко срабатывают на других языках. Лишь немногие из них выживают в процессе перевода. А все потому, что для успеха шутки важнее всего язык, на котором пошутили.
Юмор как более общую концепцию объяснить, может быть, немного легче. Вообще говоря, юмор разных стран различается. Почти всякий народ считает себя самым остроумным, а шутки других народов часто кажутся несмешными.
СОВЕТ: СМОТРИТЕ ВЫСТУПЛЕНИЯ ЮМОРИСТОВ
Чтобы узнать, что смешит носителей изучаемого вами языка, смотрите выступления их юмористов. Разговорный комедийный жанр в той или иной форме существует почти во всех странах мира, и на YouTube полно соответствующих клипов. Выберите артистов, которые вам понравятся, и посмотрите у них все, что сможете найти. Если повезет и вы наткнетесь на популярного исполнителя, то у видео с его выступлениями даже могут быть субтитры. Старайтесь уловить игру слов, каламбуры, идиомы и понять, какого рода вещи являются предметом шуток. Делайте заметки, а если у вас есть знакомый носитель языка, спросите его мнение об этих шутках. Комедийные представления – неисчерпаемый источник сведений о чужой культуре.
Каждого изучающего язык ждут два знаменательных момента. Первый – это когда вы поняли шутку на иностранном языке. Сама шутка может быть совершенно дурацкой, и на родном языке вы бы, услышав ее, и ухом не повели. Но для вас она означает такое достижение, кульминацию стольких усилий по постижению чужой культуры, что может показаться исключительно смешной. Вы можете расхохотаться и вообще отреагировать гораздо более бурно, чем все остальные присутствующие. И это неудивительно – ведь для вас это особый успех.
Второй знаменательный момент – это когда вы пошутите сами. На этот раз хохотать будут окружающие. Их приведет в восторг то, что их косноязычный иностранный друг, который постоянно путает слова и извиняется за то, что не знает, как выразить то или это, оказался способен пошутить. Достигнув этой стадии, вы по праву можете гордиться.
Начиная говорить на иностранном языке, вы берете на себя определенные обязательства. Нужно выяснить, какие правила существуют в той стране, где говорят на этом языке. В каждом обществе есть свои неписаные законы. О чем-то нельзя говорить, чего-то нельзя делать, о чем-то нельзя просить или спрашивать. Помимо правил, общих для разных культур, есть и уйма других, о которых вы никогда не слышали и никогда бы не подумали.
Во многих странах есть темы, совершенно неприемлемые для шуток или даже идиом. Например, в англоязычном мире абсолютным табу являются шутки с намеками на расу, пол, сексуальную ориентацию или ограниченные возможности. Это верно и для многих других стран, но в разных культурах до разной степени, так что кое-где вы можете услышать такое, что дома привело бы вас в ужас. Мораль: в чужой культуре не нужно говорить и делать ничего такого, что заставило бы вас почувствовать неловкость, но и реагировать на чужое поведение в точности так, как вы бы это сделали дома, тоже не следует. Многие просто не задумываются над смыслом произносимых ими слов и, возможно, не собирались никого обижать.
Стоит сдерживать себя и в отношении ругательств. Они, как и идиомы, часто имеют определенные коннотации и подчиняются определенным правилам, которые вам как иностранцу незнакомы. В любом случае полезно узнать смысл бранных слов, но это не даст вам права их употреблять.
Это, вероятно, одна из самых трудных целей при изучении языка, но достижение ее приносит и самое большое удовлетворение. Начать думать на иностранном языке, не отдавая себе в этом отчета, – настоящая победа. Сравнить это можно только с появлением снов на иностранном языке. Такие вещи помогают почувствовать, что новый язык стал частью вашей личности и что не за горами тот день, когда вы на нем свободно заговорите.