Шрифт:
Интервал:
Закладка:
36. Впервые: Орфей, 120 (авт. рук., зачёркн.; АП). Публ. по тому же ориг. ОВК.
Атур (от фр. atour, т. е. накрученный) – средневековый сложный женский головной убор на каркасе из китового уса или металла, накрахмаленного полотна или твёрдой бумаги.
Сидон – персонаж Пятикнижия, внук Хама, а также назв. города в Финикии, который основал Сидон или племя его потомков (ныне г. Сайда в Ливане).
Биль – скорее всего, имеется в виду билль (от англ. bill, лат. bull), т. е. некий официальный документ, постановление, законодательный акт.
Дрочёна – блюдо белорус., рус., укр. кухни, лепешка из запечённых яиц, смешанных с молоком и мукой или тёртым картофелем.
37. Впервые: Менегальдо, 64–65 (с добавл. даты: 1926; ВП). Публ. по тому же ориг. ОВК. В Дир. осат. имеется авториз. маш. (1926, разночт., пометы «Дирижабль осатанел», «Дирижабль н. н.»). Чёрная тетрадь [1925].
38. Впервые: Дадафония, 41 (авториз. маш.; АМ; с неточн.). Публ. по тому же ориг. ОВК. В Дир. осат. имеется авт. рук. (1925, незаверш., разночт., помета «Дирижабль»). Чёрная тетрадь [1925].
Днесь (устар.) – теперь, ныне.
39. Впервые: Менегальдо, 60 (ВП). Публ. по тому же ориг. ОВК. В Дир. осат. имеется авториз. маш. с назв. на фр. яз. “Musique russe” («Русская музыка») (1925, без посвящ., разночт., помета «Дирижабль осатанел»). Чёрная тетрадь ([1925], без посвящ.).
Т. Татида (наст. имя Татьяна Давыдовна Цемах, 1890 – ок. 1943) – рус. поэтесса. В 1921 г. эмигрировала в Берлин, была секретарём «Дома искусств», в 1924 г. выпустила там сб. «Восьмистишия». В АП хранится записка Поплавского (без даты) с карикатурным изображением Татиды, показывающей фигу ожидающему её Поплавскому. Рисунок сопровождается словами: «Татида не приходила. Ваш Борис Поплавский». Ниже приписка Татиды: «Благодарю, Поплавский, но я приходила, и Вас не было». По воспоминаниям Р. Гуля, с Татидой связан такой эпизод в биографии поэта (Берлин, 1922 г.):
«…однажды сидим мы за столом вчетвером. А неподалёку с кем-то за столиком наша приятельница поэтесса Татида (по фамилии Цемах, уверявшая, что её род идёт прямёхенько от царя Соломона!). У Татиды (близкой подруги по Крыму Макса Волошина) – оригинальное, очень узкое лицо с большим прямым (скорее греческим, чем еврейским) носом. Наружностью она обращала на себя внимание.
И вот среди пивного веселья, хохота, криков вдруг – всеобщее замешательство. Сидевшие, как пружинные, повскакали с мест. Сначала мы не могли понять, в чём дело, из-за чего весь сыр-бор? Оказывается, сидевший за соседним (с Татидой) столиком совершенно неизвестный ей молодой человек, странный, неопрятно одетый, вдруг встал, подошёл к Татиде и ни с того ни с сего дал ей пощёчину. Татида вскрикнула, упав на стол головой. Все вскочившие бросились на странного молодого человека. Схватили, кто за шиворот, кто за руки, вывернув ему их за спину, и с шумом потащили к выходной двери, где (буквально) вышвырнули на улицу с трёх-четырёх ступенек.
Я подошёл к рыдавшей Татиде. Она рассказала, что в жизни никогда не видела этого молодого человека и не знает, кто он, почему на неё так пристально смотрел, а потом, подойдя, ударил её по лицу. Это был Борис Поплавский, позднее автор “Розы смерти” и других прекрасных стихов. Те, кто сидел с ним, тоже ничего не могли объяснить в этом его “безобразии”. Один сказал, что он – Борис Поплавский, студент художественной школы. Причём, постучав пальцем по лбу, добавил: “Борис немного того…”» (см.: Гуль Р.Б. Я унёс Россию: Апология русской эмиграции. В 3 т. Т. II. Россия во Франции. М.; Берлин: Директ-Медиа, 2019. С. 142–143).
Труба… по латыни тромба… – «труба» будет tromba на итал. яз. и trumba на средневек. лат.
Тубо! (от фр. tout beau – «всё хорошо») – запретительная команда собаке («Стоять!», «Нельзя!»).
Причт – здесь: представитель низшего клира в рус. православном храме.
40. Впервые: Орфей, 62 (ВП). Публ. по тому же ориг. ОВК. В Дир. осат. имеется авториз. маш. с назв. на фр. яз. “Musique juive” («Еврейская музыка») (1925, разночт., помета «Дирижабль осатанел»; на одном листе с вар-том № 39, как 2-я часть сдвоенного ст-ния).
Варнак (устар.) – беглый или отбывший наказание каторжник. Употреблялось и как бранное слово.
41. Впервые (лат. шрифтом): Poésie de mots inconnus. Paris: Le Degré 41, 1949. P. 21 (1925, разночт.). Впервые на рус.: Покушение, 123–124 (по “Poésie de mots inconnus”, в обратной транслитерации, ошиб. объединено в один текст с № 42, 183). Впервые на рус. по архивному ориг.: Дадафония, 33 (авториз. маш., разночт.; АМ). Впервые публ. по авториз. маш. (помета «Дирижабль»; Дир. осат.). ОВК. Чёрная тетрадь [1925]. На странице Чёрной тетради, предваряющей это и следующее за ним заумные ст-ния, записаны строки, являющиеся своего рода апологией зауми (рядом нарисована лира):
Превознесём лиру ерундыПрелестну меру радости не тайнойОповестим её на все ладыКинематограф лиру ерундыБуридан – вероятно, от фамилии фр. философа и логика Жака Буридана (ок. 1300 – ок. 1358), которая используется в назв. известного философского парадокса.
42. Впервые (лат. шрифтом): Poésie de mots inconnus. P. 21 (1925, разночт.). Впервые на рус. по архивному ориг.: Покушение, 32 («Земба», авториз. маш., разночт.; АЗ). Публ. по авториз. маш. (АМ). В Дир. осат. имеется авториз. маш. с назв. «Из греческих мотивов» (1925, разночт., без 9–11-й строк, пометы «Дирижабль осатанел», «Д. н. н.»). Чёрная тетрадь [1925].
Трибулациона – заумное слово, происходящее, вероятно, от лат. tribulationes, т. е. «невзгоды».
Тал́ес – возможно, это упоминание древнегреч. философа и математика Фалеса Милетского (лат. Thales, ок. 624/623 – ок. 547/546 до н. э.).
43. Впервые: Покушение, 33 (авториз. маш.; АЗ). Публ. по тому же ориг. В Дир. осат. имеется авториз. маш. (1925, зачёркн. и знак вопроса, разночт., помета «Д. н. н.»; на одном листе с вар-том № 42). Чёрная тетрадь [1925].
Орегон, Саратога, кеньга, арагон, гватемала, Иллиноис, Техас – в качестве заумных слов используются действительные топонимы.
Колевала – видимо, от «Калевала», назв. карело-фин. поэтического эпоса.
Дрюрилен – «Друри-Лейн», старейший в Великобритании Королевский театр на лондонской улице Друри-Лейн (англ. Theatre Royal, Drury Lane).
Волопас – созвездие северного полушария неба.
44. Впервые: Iliazd. Neuf poèmes / Trad. du russe par A. Markowicz // Les Carnets de l’Iliazd-Club. No. 1. Paris: Iliazd-Club, 1991. P. [16] (авториз. маш., АЗ; с неточн., ошиб. приписано И. Зданевичу). Публ. по тому же ориг. ОВК. Чёрная тетрадь ([1925], без эпигр.). В Дир. осат. имеется авториз. маш., очевидно, более ранняя (март 1925, без эпигр., разночт., помета «Дирижабль»). Последняя строфа в ней выглядит так:
Тенебрум маре море темнотыПрими утопленников в волнах пустотыО ты над нами нами под о ты.Небытие – чудесная страна… – первая строка ст-ния Поплавского, датированного 1924 г., см.: Небытие, 17.
Тэнэбрум марэ – правильно: mare tenebrarum (лат.), т. е.