Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Перестань, — прошипел Дик.
— Не обращайте внимания на его странное поведение, леди Кэтрин, он, наверное, перебрал, — нахально заявил Гарви. — А вообще он чудный малый и любимец женщин. А уж какой замечательный агент!
— И чем же занимается мистер Тревис? — с убийственной вежливостью спросила Кэтрин.
Дик боялся посмотреть ей в глаза и сосредоточил все свои усилия, чтобы освободиться от хватки Гарви.
— Дик? Он надежда всех коллекционеров! — Гарви похлопал Дика по спине.
Воспользовавшись моментом, Дик отскочил в сторону.
— Ладно, Гарви, нам пора, — быстро сказал он и взял Кэтрин за руку. — Идем.
— О, так вы знакомы… — разочарованно протянул Гарви. — А я то думал…
— Я тоже думала, что мы знакомы, — отрезала Кэтрин, выдергивая руку у Дика. — Но оказалось, что я ошибалась. Продолжайте, Гарольд. Чем же у нас занимается мистер Тревис?
Имя Дика она произнесла с непередаваемой издевкой.
— Кэтрин!
— Дик лучший агент по продажам редких диковин. Старина Бруксфилд почти всю свою коллекцию собрал с помощью Дика, — сказал Гарви, переводя удивленные глаза с Дика на Кэтрин и обратно. — У моей сестрички Сьюзан купил как-то отличную статуэтку для какого-то итальянца, правда, Дик? Она до сих пор о тебе вспоминает…
— Дик занимается продажей редкостей? — звонко воскликнула Кэтрин. Ее лицо было бело как мел, а глаза потемнели от… злости?
— Кэтрин, послушай меня…
— Нет! — Взмахом руки она остановила Дика. — Вы, кажется, не закончили, Гарольд…
— Что-то я ничего не понимаю… — Гарви озадаченно почесал затылок. — Знаете вы друг друга или нет?
— Я тоже ничего не понимаю! — вспыхнула Кэтрин и, подойдя к Дику, залепила ему звонкую пощечину.
— Ого, — присвистнул Гарви. — За что вы его так?
Но Кэтрин ничего не стала отвечать. Она развернулась и побежала настолько быстро, насколько ей позволяли высокие каблуки.
— Что это с ней? — пробормотал Гарви. — Ты знаешь?
Он посмотрел на Дика, который зажимал рукой нывшую от удара щеку.
— Идиот ты! — в сердцах бросил Дик и побежал вслед за Кэтрин.
— Кэтрин! Подожди меня!
Бесцеремонно расталкивая локтями гостей, Дик гнался за Кэтрин. Ей лучше, чем ему, удавалось обходить препятствия вроде фонтанов, официантов и беседующих парочек. Дик налетел на пожилого джентльмена, который чуть не подавился канапе, сшиб плечом кружевной фонарик, свисающий с дерева, наступил на длинный подол платья какой-то дамы и едва не свалился в фонтан, споткнувшись о край дорожки.
— Извините… Простите, я нечаянно… Я не хотел… — бормотал он, не спуская глаз с ярко-синего пятна, которое с удивительной ловкостью пробиралось к дому.
— Кэтрин!
Она даже не обернулась ни разу, и это угнетало Дика гораздо больше, чем гневные реплики потревоженных гостей лорда Бруксфилда.
К счастью, Дику удалось беспрепятственно выбраться из толпы, и он догнал Кэтрин на широкой мраморной лестнице. Уже смеркалось, но в саду было светло как днем, благодаря искусно устроенной подсветке. Не думая о том, что их отлично видно всем гостям, Дик схватил Кэтрин за руку и рванул на себя.
— Остановись!
Кэтрин попыталась оттолкнуть его от себя.
— Кэтрин, прошу тебя!
— Просишь меня? — громко воскликнула она. — О чем ты можешь меня просить, обманщик?
На них стали оборачиваться, но ни Кэтрин, ни Дика не заботили лишние свидетели.
— Выслушай меня…
— Я больше ни минуты не потрачу на тебя, Дик Тревис, Ричард Маллори или как там тебя! — выпалила Кэтрин.
— У вас все в порядке, мистер… э-э… Маллори? — Откуда ни возьмись рядом с Диком возник лорд Бруксфилд, с опаской взирающий на Кэтрин.
— Мистер Маллори? — презрительно усмехнулась она. — Уж вы могли не притворяться, сэр! Стыдно! Не смогли купить у меня статуэтку и подослали мне своего агента?
Лорд Бруксфилд запунцовел.
— Не устраивай скандал, — тихо сказал Дик. Краем глаза он видел, что к лестнице потихоньку подтягиваются люди.
— Почему? Пусть все видят, какая я легковерная дура! — с горечью воскликнула она. — Я впустила тебя в свой дом, в свое сердце, в свою постель, черт возьми! Я верила тебе больше, чем кому бы то ни было…
Кэтрин закусила губу. В саду стало очень тихо, как будто кто-то невидимый и могущественный выключил звук.
— Я… я действительно любила тебя, Дик, и надеялась… А ты… — Голос Кэтрин задрожал. — А тебе нужна была только она!
Кэтрин махнула рукой, все головы повернулись и… толпа ахнула как один человек. В центре фонтана, на небольшом постаменте возвышалась Снежная Пантера. Светильники, установленные в основании фонтана, освещали ее мертвенно-белым светом снизу, отчего статуэтка казалась выше и значительнее. Лорд Бруксфилд планировал, что ровно в назначенный час, когда он произнесет приготовленную речь, занавес падет, и все увидят будущую жемчужину его коллекции. Момент наступил, занавес упал, но, увы, отнюдь не при тех обстоятельствах, как хотел лорд…
— Так бери ее! Я ее отдаю! Тебе, ему, — Кэтрин кивнула на лорда Бруксфилда, — мне все равно! Забирай пантеру, и чтоб духу твоего рядом со мной больше не было!
— Молодец, девочка! — выкрикнул кто-то из толпы.
Кэтрин подхватила подол юбки и быстро побежала вверх по лестнице. Дик рванулся было за ней, но лорд Бруксфилд перехватил его.
— Стойте, Тревис, — процедил он сквозь стиснутые зубы. — Не делайте из себя еще большего идиота. На вас все смотрят.
— Плевать!
— А мне нет! Это мой дом, так что будьте любезны вести себя, как подобает. Опомнитесь, Дик, — продолжал лорд уже другим, отеческим, тоном. — Разве вы не поняли, что она только что сказала? Пантера теперь моя. Она дала согласие, и я завтра же переведу деньги на ее счет… А заодно и на ваш, Дик! Мое предложение насчет двойных комиссионных остается в силе, ведь вы все-таки устроили мне эту сделку до конца месяца!
Лорд Бруксфилд хитро подмигнул Дику и похлопал молодого человека по плечу.
— Улыбнитесь же! Вы как всегда оказались на высоте. А что до девушки… — Лорд Бруксфилд посмотрел вслед Кэтрин. — У вас еще вся жизнь впереди. В Лондоне немало красоток, которые спят и видят, как бы познакомиться с Диком Тревисом. Понимаете меня, Дик?
— Да, сэр, — кивнул Дик.
— Пойдемте, это надо отметить. У меня как раз для такого случая припасен отличный коньяк.
Лорд Бруксфилд повел Дика к фонтану, у которого официанты откупоривали новые бутылки. Все жаждали выпить за новое приобретение известного коллекционера, взглянуть на героя, который путем невероятных лишений осуществил мечту лорда Бруксфилда, а заодно всласть посудачить о характере этих лишений. Дик машинально улыбался каждому, кто заговаривал с ним, опрокидывал бокал за бокалом и намеренно отворачивался от Снежной Пантеры. Однако куда бы он ни посмотрел, он видел только белоснежную звериную морду на изящном женском теле…