Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он показал мне свои ладони: пустые. Но из моих волос он вынул карандаш и водрузил его себе на кончик носа. Я чуть не упала от изумления. Фокус тут же привлек внимание прохожих, нас мигом взяли в кольцо. Была тут и Грета – в новой шляпке, но без мистера Шеффера.
– Энни, майн готт! – воскликнула Грета. – Где ти была? Я туда-сюда бегайл, искайл тебья.
Чарли оглянулся:
– Кто эта юная леди, твоя сестра? Только малость подросла?
– Это моя подруга Грета. Она немка. Не вздумай к ней цепляться, она даже не любит пива, то есть любит, но не очень.
Грета ущипнула меня и уставилась на Чарли.
– Чарлз Г. Джонс, – представился Чарли и поклонился.
Джонс. Я задумалась, слышала ли эту фамилию прежде.
Получается, что он уже не просто Чарли, а обзавелся и фамилией.
Грета потянула меня за руку:
– Нам пора, майн готт. Это поздно.
– Я выгуляю вас, леди, – сказал Чарли, – ваша поездка не будет одинокой.
Одной рукой он сжал мою ладонь, второй схватил Грету, и мы запрыгнули в вагон конки. Чарли, уцепившись за поручень, зашептал мне в ухо, щекоча шею:
– В котором из домов живут твои доктора?
– Номер 100, Чатем, вот там, – сказала я, завидев дом Эвансов.
– Ах, – шепнул он еще жарче, – какая красивая пара.
Я вздрогнула от его развязности. Но Чарли тут же добавил со смехом:
– Вон та пара фонарей. Я их не забуду.
– Да что ты? – буркнула я, ощущая какое-то непонятное беспокойство.
– Я свяжусь с тобой.
Мы спрыгнули с конки и побежали к дому, а Чарли махал нам шляпой. Моя взятая напрокат нижняя юбка громко шуршала.
– Хитрай, – сказала Грета. – Парьен ошен хитрай.
– Вовсе нет, – возразила я. Но уверенности не было.
– Он болтун, и он тебе заболтайт, мисс.
– Я его давно знаю.
– И фсе райвно будь осторошна.
– У тебя новая шляпка. Откуда?
– Что плёхой в новый шльяпка? Только будь осторошна, вот и фсе.
– Хорошо, – сказала я. – Сама будь осторожна.
Через два дня в дверь черного входа постучали. Это был Чарли Джонс собственной персоной и с кульком жареных устриц.
– Есть хочешь? – спросил он. Подбросил устрицу в воздух и поймал ртом. – Айда со мной.
– Тсс, – прошипела я. – Не могу.
– Почему? Опять трусим?
Я обернулась. За спиной темнела кухня, мрак скрывал тарелки с остатками ужина, которые следовало помыть. Миссис Броудер уже ушла домой. Пациенток в родильном отделении у Эвансов не было, все огни в доме погашены. И кстати, никаких следов убийств младенцев, которыми меня пугала Грета, в кабинете я не обнаружила.
– Так что, боишься?
– Ничуть.
– Не возражаешь, если сяду?
Я пожала плечами.
Он сел на ступеньку, оглядел голый грязный двор, пожаловался, что после устриц жутко хочется пить.
– Какой-нибудь сидр у вас найдется?
Я сходила в дом, принесла кувшин и две чашки. Он похлопал по ступеньке рядом с собой, и я села. Чарли протянул мне кулек, я взяла устрицу.
– Где же твой босс доктор?
– Спит.
– Устал резать? Я слышал, эти докторишки дни напролет кипятят ланцеты, вырезают геморрой и прижигают гноящиеся раны жертвам аварий?
– Я ассистирую миссис Эванс.
– А она вспыльчивая? – спросил Чарли. – Терпения у нее надолго хватает?
– Очень смешно, – сказала я.
– Так ты помогаешь акушерке? Ну тогда, наверное, много всякого повидала?
– Мужчин энто не касается.
– ЭТО, не ЭНТО. Послушай меня, студентка, пора уже научиться говорить как образованная.
– Как хочу, так и говорю.
– Эй, студенточка, угостись вкусненьким.
И он сунул мне под нос устрицу. Рот у меня невольно открылся, и он вложил в него моллюска, словно маленькому ребенку. Я попробовала не рассмеяться. Не получилось. Его мальчишеские манеры и обаяние будоражили меня все больше.
– Открой рот.
Он угостил меня еще одной устрицей. И еще. Облизал себе пальцы.
– Устрицы – сильный афродизиак.
– Что это такое? – спросила я.
– Стимулятор печени.
И он закинул мне в рот очередного моллюска.
Таким вот образом Чарли ухаживал за мной. На ступеньках черной лестницы учил меня правильной речи и кормил. «Вчера», а не «намедни». «Адвокат», а не «аблакат». «Театр», а не «киятр». «Пиджак», а не «спинжак». Я старалась, но получалось не всегда. Я была встревожена, смущена и польщена одновременно. Мне льстили его визит, тон, его обращение «студентка». С этими своими болтающимися подтяжками он был взрослым чужим мужчиной, хоть и знакомы мы уже четыре года. Мы сидели на крылечке черного хода, и длинная змея поезда снова уносила нас на Запад, в наше поганое прошлое со всей его тоской и беспросветностью. Брат и сестра снова были здесь, как и шрамы от фермерского хлыста на теле Чарли. И снова звучали в ушах слова миссис Дикс: не следует поддаваться чарам таких мальчишек, как сирота Чарли, рожденных в грехе и выросших на улице. Ничего хорошего из этого не выйдет, сказала она тогда, ничего. А вот поди ж ты. Глубокая ночь, сырой двор, мы с ним смеемся, в углу дымится куча мусора, веревки для сушки белья сходятся на стволе полумертвой сикоморы, в черном небе крошечные звезды. Чарли рассказывает о своей работе в «Гералд», где он начинал простым газетчиком. О том, как бегал по улицам в любую погоду, разнося газеты, как пробился в наборный цех, где решил, что будет читать все, что набирает, и таким образом научился говорить не хуже школьного учителя.
– Что значит «набирать»?
– Тут штука такая, студентка. Мы берем литые металлические буквы, литеры называются, и составляем из них формы – газетные страницы. Конечно, надо работать быстро и аккуратно и иметь свои шрифты и свои линейки межстрочных интервалов, разложенные по порядку. – Он повернул левую руку ладонью вверх и быстрыми движениями стал поглаживать палец, приговаривая: – Палец, палец, палец, инструменты по местам.
– Говори по-английски, – сказала я. – Хватит уже тарабарщины.
– Слушай, студентка, гони что есть сил и не прерывай, потому что старшой заглядывает сюда после каждого прыжка. – Он с усмешкой смотрел на меня.
– Прыжка?
– Прыжка, – повторил он четко и раздельно. – Резкого переключения. Поразмысли также о гарнитуре, о цапфе, кегле, воротке, шлице и шпунте.