Шрифт:
Интервал:
Закладка:
По спине у меня пробежал холодок. Если незаконнорожденный сын замышляет захват трона и его заговор раскроют, он почти наверняка будет предан смерти. А до того будут распри в королевской семье, взаимные обвинения, выяснения, кто знал о заговоре и кто участвовал в нем. Всякий посторонний, способный дать информацию, подвергнется допросам. Если Берта или ее сестра хотя бы намекнут о сомнительном будущем брата, все заподозрят, что я знал о планах Пипина и не предупредил власти. От меня захотят узнать подробности плана и, если понадобится, будут вытягивать их на дыбе. Я уже понял, на что готов пойти правитель, чтобы защитить свое место от соперников. Мой промах с Бертой и ее сестрой показал, что король Оффа далеко не единственная угроза моей жизни.
Я уже начал жалеть о том, что рассказал Берте про Книгу Сновидений.
* * *
Герард поправлялся очень медленно. Для выздоровления его перевезли в городской дом, принадлежавший богатому поставщику товаров для королевского двора. Я пошел туда рассказать про найденный Озриком ядовитый гриб и увидел, что старик сидит на кровати, закутавшись в накидку из куньего меха. Лицо его под толстой войлочной шапкой, скрывавшей седые волосы, было измученным и бледным. Но Герард был крепче, чем казался. В его глазах горели мысли.
– Значит, вот что чуть нас не доконало, – сказал он, выслушав меня.
– Озрик наткнулся на него в лесу.
Старик фыркнул.
– На кухне работают олухи.
– А если это не случайность? – осторожно проговорил я.
Он бросил на меня пристальный взгляд из-под кустистых бровей.
– Думаешь, гриб подбросили в похлебку намеренно?
– Мне пришла такая мысль, но не знаю, кому могло понадобиться вредить мне.
Герард мрачно усмехнулся.
– То есть ты считаешь, что у меня есть враги.
– Не хотел вас обидеть, – извинился я. – Но если враги есть, лучше об этом знать.
Из-под накидки высунулась худая, покрытая пятнами руками и поскребла подбородок.
– Рано или поздно каждый наживает врагов.
Настал мой черед делать выводы.
– Не верится, что я успел их здесь нажить.
– А как насчет оставшихся дома? У них могут быть длинные руки.
Я подумал о короле Оффе и своем изменнике-дяде, но усомнился.
– Я слишком незначителен для этого.
– Но все менее и менее, – ответил он. – Я слышал, на охоте ты наделал шуму, и одна принцесса высоко тебя ценит.
Я отвел глаза от его испытующего взгляда. Похоже, не только слуги разносили сплетни.
– Хроудланд думает, что меня отравили, стремясь припугнуть его.
Герард обдумал эту мысль.
– Такое возможно. Все заметили, что вы с Хроудландом очень близки. Он королевский племянник и мог стать мишенью для амбициозных соперников. – Старик резко сменил тему и спросил: – Твоему слуге Озрику удалось перевести книгу, что я тебе дал?
– Он на полпути к завершению. Это не медицинская книга. Она о том, как понимать значение снов, – ответил я.
– В ней есть хоть доля правды?
Я решил довериться Герарду. Старик разбирался в придворной политике. Он мог посоветовать, как мне быть, если Берта и ее сестра расскажут другим о моем толковании королевского сновидения.
– Пока не знаю.
Я рассказал, как воспользовался книгой для толкования королевского сна про отсутствие одного глаза.
Герард сидел неподвижно с серьезным лицом.
– Если твое толкование верно, эта книга смертоноснее любого меча.
– Однако она обоюдоострая. Каждый сон имеет не одно толкование, и мне нужно выбрать правильное.
Когда старик снова заговорил, он был совершенно серьезен.
– Одноглазый, если книга не врет, другие захотят наложить на нее лапу. Чем лучше ты понимаешь, как ею пользоваться, тем она становится для тебя опаснее.
Доказательства правдивости книги появились в середине января, когда Берта попросила объяснить еще один королевский сон. В ту зиму, хотя и очень холодную, снега было слишком мало, чтобы помешать любимому занятию Карла. Он по многу дней пропадал в охотничьем лагере и лишь ненадолго возвращался в Ахен по государственным делам. В его отсутствие я чаще проводил ночи с Бертой, так как слишком потерял голову от нее, чтобы придавать значение ехидным комментариям Отона и прочих. Но в данном случае она позвала меня утром, и, явившись, я увидел в приемной вместе с ней сестру, как в прошлый раз. Обе были тепло одеты, в длинных бархатных платьях, и вышивки на вырезах платьев почти скрывали меховые накидки.
– Прошлой ночью королю приснился странный конь, – сообщила Берта.
Я тут же встревожился, вспомнив собственный сон про бронзового коня с плачущим кровью всадником. Но ее последующие слова успокоили меня.
– Это был прекрасный конь, темно-гнедой с белой звездочкой на морде, и его шкура лоснилась. На нем не было ни седла, ни узды. Но он не был диким, так как его шкура была ухожена, грива расчесана.
– И что случилось?
– Конь тихим шагом подошел к королю и свернул через ворота в загон. Это заинтриговало отца. Король не узнал коня и не представлял, кто хозяин такого великолепного животного. – Она посмотрела на меня с ожиданием. – Что говорит об этом твоя книга?
Я успокоился. Автор Онейрокритикона рассматривал в своей книге появление коня без всадника.
– Сон означает, что ему нанесет визит какая-то важная персона. Чем великолепнее конь, тем могущественнее визитер.
Аделаида, как и раньше, была настроена скептически и недовольно вздохнула.
– Не знаю, Берта, почему ты придаешь значение такой чепухе. Конечно, к королю прибудет важный визитер. К нему все время прибывают важные персоны из Рима, Константинополя и сотни других мест.
Мне пришлось защищать свои слова.
– Но этот визитер прибудет неожиданно, и его визит будет иметь далеко идущие последствия.
Женщина не скрывала своего недоверия.
– И когда визитер соизволит явиться? – спросила она, и ее голос сочился сарказмом.
– Когда ваш отец увидел этот сон?
– Берта же сказала: прошлой ночью.
Я не придал значения ее грубости.
– Я не это имел в виду. Король увидел этот сон вскоре после того, как лег спать, или среди ночи? Время очень важно.
– Утром, незадолго до пробуждения. Он рассказал нам его за завтраком, – быстро ответила Аделаида.
– Значит, визитер прибудет очень скоро, через день-два, – уверенно заявил я.
– А почему ты не мог сказать, когда сбудется прошлое предсказание? – ехидно спросила Аделаида. – Из сна, где отец потерял глаз.