litbaza книги онлайнДетская прозаТысяча и одна ночь. Арабские сказки для детей - Анна Милбурн

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
Перейти на страницу:

Тысяча и одна ночь. Арабские сказки для детей

Мой хозяин подтвердил, что считает меня свободным человеком, и мы расстались друзьями. Я отплыл домой на новом корабле, также нагруженном подарками. Плавание, к моей великой радости, прошло спокойно, без каких-либо происшествий.

Никогда прежде я не испытывал такого счастья, оказавшись дома. Приключений, которые выпали на мою долю, хватит мне до конца жизни. Я зажил мирно и счастливо и должен честно признаться, что никогда с тех пор не испытывал желания снова выйти в море.

Тысяча и одна ночь. Арабские сказки для детей

Синдбад-мореход откинулся на спинку кресла.

– Это было моё самое последнее плавание, – произнёс он. – Когда я рассказал халифу обо всём, что случилось, он настоял на том, чтобы я поведал ему обо всех семи путешествиях.

– И ему понравились ваши рассказы? – спросил Синдбад-носильщик.

– О да! – улыбнулся Синдбад-мореход. – Он сказал мне, что все люди должны узнать о моих приключениях, и приказал своим писцам записать эти рассказы золотыми чернилами. Записи хранятся в личной библиотеке халифа, и с тех пор многие посетители уже читали и пересказывали их.

Синдбад на минуту замолчал, а потом продолжал:

– Я, конечно, не уверен, но думаю, что писцы и рассказчики могли что-то добавить от себя в эти истории… Впрочем, истории – это всего лишь истории, и предназначены они для того, чтобы рассказчик мог их рассказывать, а слушатели получали удовольствие от услышанного.

Тысяча и одна ночь. Арабские сказки для детей
Эпилог
Тысяча и одна ночь. Арабские сказки для детей

Шахерезада рассказывала сказки султану в течение тысячи и одной ночи. Закончив последнюю сказку, она сказала:

– Я была твоей преданной женой на протяжении тысячи и одной ночи, и я рассказывала тебе истории об удивительных приключениях, о счастье и несчастье, о разбитых сердцах и о любви. Скажи мне, как, по-твоему, ты смог бы снова полюбить какую-то женщину?

Султан ласково посмотрел на Шахерезаду.

– Без тени сомнения! – ответил он.

Правда заключалась в том, что он уже давно влюбился в Шахерезаду.

– Однако кое-что беспокоит меня, – продолжал султан. – Может ли такая добрая, умная и красивая женщина полюбить меня – после всех тех ужасных вещей, которые я натворил?

– Я уже люблю тебя, – отвечала Шахерезада. Ибо она тоже влюбилась в султана.

С той поры султан и Шахерезада стали самой счастливой супружеской парой из всех, которые когда-либо жили на земле. Истории, рассказанные Шахерезадой, передавали из уст в уста по всей земле, и вот наконец они дошли и до нас.

Тысяча и одна ночь. Арабские сказки для детей
Об «Арабских сказках»

Истории, включённые в эту книгу, представляют собой часть гораздо более обширного собрания древних сказок, известного под названием «Книга тысячи и одной ночи». Все сказки написаны не одним и тем же автором, более того, они пришли к нам не из одного и того же источника. По сути дела, можно рассказать отдельную историю о том, как за многие века эти сказки были собраны воедино.

Задолго до того, как люди научились записывать разные истории, их рассказывали и пересказывали многие поколения кочевых народов и странников, купцов и путешественников из Индии, Персии и Аравии, а может быть, даже из Греции. По вечерам люди собирались вокруг костров, или на постоялых дворах, или на рыночных площадях и развлекали друг друга сохранившимися в памяти рассказами о путешествиях и романтических приключениях, о повседневной жизни и о чудесах.

Тысяча и одна ночь. Арабские сказки для детей

Самые древние записанные сказки – в том числе сказка об умной молодой девушке, рассказывающей истории султану, чтобы продлить себе жизнь, – пришли к нам, по-видимому, из Индии. В VIII веке их перевели на персидский язык и включили в сборник «Тысяча историй». Ни одного экземпляра этой книги не сохранилось, поэтому никто точно не знает, какие именно истории в неё входили и действительно ли их была целая тысяча.

На карте показаны страны, из которых до нас дошли «Арабские сказки», и в каких странах происходило их действие.

Тысяча и одна ночь. Арабские сказки для детей

Примерно в 850 году н. э. персидский сборник перевели на арабский язык, по всей вероятности в Багдаде. В то время Багдад был самым большим и богатым городом в мире с населением около миллиона человек. Он считался центром образования, культуры и торговли, в городе было множество великолепных мечетей, больниц, школ и библиотек.

Учёные со всего мира приезжали в Багдад, чтобы поделиться друг с другом своими знаниями и идеями. Кроме этого, они занимались сохранением и переводом старинных текстов, хранившихся в библиотеке, известной как «Дом мудрости». Основатель этой библиотеки, халиф Гарун аль-Рашид, стал прообразом сказочного халифа из «Путешествий Синдбада-морехода».

Тысяча и одна ночь. Арабские сказки для детей

В последующие столетия появлялись всё новые и новые варианты сборника, известного теперь под названием «Книга тысячи и одной ночи». И точно так же, как древние рассказчики переделывали свои истории, чтобы угодить вкусам разных слушателей, более современные авторы, писатели и переводчики, главным образом из Багдада, Каира и Сирии, приукрашивали некоторые сказки и добавляли к ним новые. Может быть, они просто хотели, чтобы в сборник действительно вошла тысяча и одна сказка…

Самый древний экземпляр «Книги тысячи и одной ночи» на арабском языке (Alf Layla wa-Layla) представляет собой рукописный трёхтомник, увидевший свет в Египте примерно в XIV веке. В него вошли 35 сказок, рассказанных в течение 282 ночей. Сейчас этот сборник хранится в Париже, в Национальной библиотеке Франции, и его часто называют «Рукопись Галлана».

1 ... 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?