litbaza книги онлайнДетективыТони Валентайн - Джеймс Суэйн

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341
Перейти на страницу:
получает бэттер (игрок нападающей команды, отбивающий мяч), когда промахивается по мячу.

93

«Цинциннати редс» («Цинциннатские краснокожие») — бейсбольная команда из г. Цинциннати, шт. Огайо.

94

Питчер — игрок обороняющейся команды, бросающий мяч.

95

«Севен-илевен» («С семи до одиннадцати») — сеть однотипных продовольственных магазинов шагового доступа.

96

«Херц» — одна из крупнейших общенациональных фирм США по прокату автомобилей.

97

«Кевлар» — товарный знак упругого синтетического волокна (прочность в 5 раз превышает прочность стали). Из ткани с кевларом делают, в частности, пуленепробиваемые жилеты.

98

Канада Билл Джонс — знаменитый игрок в покер и шулер первой половины XIX века.

99

Форт-Лодердейл — город на юге штата Флорида.

100

Питбосс — сотрудник казино, ответственный за контроль над другими сотрудниками, работающими на данном пите — ограниченном пространстве в игровом зале, включающем в себя игровые столы и прочее необходимое оборудование.

101

Две стандартные колоды по пятьдесят две колоды.

102

«Эверглейдс» — национальный парк в южной Флориде.

103

Норман Рокуэлл (1894–1978) — американский художник-реалист, автор многочисленных патриотических плакатов времен Второй мировой войны, портретов президентов США и лидеров других стран, книжный иллюстратор.

104

Жители северных штатов, переезжающие на зимнее время в южные штаты.

105

Крупнейшая в США частная почтовая служба срочной доставки небольших посылок и бандеролей.

106

Крэпс — азартная игра; задача игрока — предугадать и поставить ставку на комбинацию, которая выпадет на двух костях.

107

Байонн — город в штате Нью-Джерси.

108

Каджун, или кейджун — член одной из франкоязычных общин на юге Луизианы, потомок канадских франкоязычных переселенцев, изгнанных из Новой Шотландии англичанами в XVIII веке.

109

Один из главных персонажей детской телепрограммы «Улица Сезам».

110

«Саншайн скайуэй» — название 24-километровой эстакады через залив Тампа-Бэй.

111

Город на юго-западе Флориды, одно из самых фешенебельных мест в штате.

112

Шуз — специальное устройство для раздачи карт в многоколодных играх казино (блэкджек, баккара и тому подобные).

113

Чарлз Бронсон (1921–2003) — известный американский актер. Снимался в фильмах «Великолепная семерка», «Однажды на Дальнем Западе» и др.

114

Стиви Уандер, наст. имя и фамилия Стивленд Моррис (р. 1950) — американский певец и композитор, слепой от рождения. Музыкант, взявший сценический псевдоним «Уандер» (т. е. «чудо»), и впрямь был «чудо-ребенком»: в 12 лет он уже блестяще играл практически на любых клавишных и духовых инструментах и получил первый контракт с фирмой «Мотаун» — крупнейшим центром негритянского шоу-бизнеса.

115

Кено — азартная игра, вид лото.

116

Шаффлборд — игра с передвижением деревянных или металлических дисков по размеченной доске или площадке.

117

«К-Март» — сеть дешевых магазинов в США.

118

«Грин кард» — документ, разрешающий человеку, не являющемуся гражданином США, жить и работать в этой стране.

119

Рейнджер — боец десантного диверсионно-разведывательного подразделения.

120

Хаскеллская школа, позже переименованная в Хаскелловский институт, — учебное заведение, где бесплатно обучаются индейцы. Основана в 1884 г., расположена в Лоуренсе, шт. Канзас. Названа в честь Дадли Хаскелла, депутата штата Канзас в палате представителей Конгресса США.

121

Согласно Библии, воды Красного моря расступились перед Моисеем, когда он вел свой народ из египетского плена. (Исход, XIV, 21.).

122

Чокто — индейское племя, жившее на территории нынешних штатов Миссисипи, Алабама и Луизиана.

123

С 1935 года хранилище золотого запаса США.

124

Монте — популярная испанская азартная игра.

125

Лэп-данс — танец, исполняемый стриптизершей для одного клиента, причем во время танца она садится ему на колени.

126

Йоги Беэр — медвежонок, персонаж серии мультфильмов (1958–1963). Шуточное искажение фамилии знаменитого бейсболиста из команды «Нью-Йорк янкиз» Йоги Берра.

127

«Клубный сэндвич» состоит из трех ломтиков хлеба, проложенных слоями начинки из мяса, сыра, помидоров, салата и др.

128

Стираемое программируемое постоянное запоминающее устройство, перепрограммируемая память.

129

Патрик Маккарран (1876–1954) — сенатор США от штата Невада. Прославился своим яростным антикоммунизмом. Помимо аэропорта его имя носит бульвар в Рино.

130

«Домино» — популярная сеть доставки пиццы на дом, действующая практически во всех городах США. Пицца доставляется в течение 30 минут. Разносчику полагаются чаевые.

131

Напротив (фр.).

132

Да (фр.).

133

«Экерд» — крупная американская аптечная сеть.

134

Барон-разбойник: в средние века — феодал, разбойничавший на дорогах; во второй половине XIX века — капиталист, наживший состояние нечестным путем; позднее — бизнесмен, готовый пойти на все ради обогащения.

135

Общественная организация, ставящая целью помочь своим членам добровольно избавиться от пристрастия к азартным играм.

136

Корал-Гейблс — город на юго-востоке штата Флорида, на Атлантическом побережье.

137

Памела Андерсон Ли (р. 1967), американская актриса и фотомодель канадского происхождения.

138

Джабба Хатт — персонаж киноэпопеи Джорджа Лукаса «Звездные войны», огромное отвратительное инопланетное существо.

139

Калипсо — народная песенная импровизация на островах Вест-Индии.

140

Пастрами — копченая говядина с приправами.

141

«Моэт-э-Шандон» — всемирно известный французский дом шампанских вин.

142

Радиоведущие, использующие в общении со слушателями оскорбительные шутки

1 ... 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?