Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Где ты была? — набросился он на нее. — Уже половина четвертого!
— Извини, босс, но мне казалось, что сегодня больше нет никаких срочных дел. Я каталась… — Она внимательно посмотрела на него. — Что-то случилось?
— Я беспокоился!
— Почему? Я ведь часто так делала и раньше.
— Да, но после того, как началась буря, сюда влетел твой Рэнди и начал выяснять, где ты. А когда я сказал, то наорал на меня, что я ничего не соображаю, раз разрешаю тебе садиться за руль в такую погоду.
— Готова поспорить, тебе это понравилось.
Чарлз угрюмо кивнул.
— Совершенно верно. Я, конечно, сказал, что это не его дело, но он заявил, что, во-первых, это его дело, а во-вторых, рассказал мне историю вашего знакомства на дороге. После чего сорвался с места и умчался разыскивать тебя. А я тут же вообразил, как ты столкнулась с кем-нибудь в этой пылище.
— Прости, босс, что доставила тебе столько треволнений, но заверяю: я не настолько легкомысленна, как вы оба думаете, и бурю переждала на обочине.
Сделав это заявление, она прошла в дамскую комнату, умылась и заново наложила макияж, уделив ему немало времени и внимания. Если Рэндолф Фрейзер полагает, что она «его дело», то лучше быть во всеоружии. После этого сварила Чарлзу крепкого кофе и с его любимым пончиком принесла в качестве трубки мира.
— Ого! — мгновенно отметил он изменения в ее внешности. — Полная боевая раскраска на случай, если снова появится Фрейзер? А почему бы тебе, Тилли, не позвонить ему и не поставить в известность, что ты в безопасности? Он был вне себя от беспокойства.
Матильда признала правоту его слов, вернулась в свой кабинет и набрала номер «Биомед фармасьютикал». Но секретарша сообщила, что мистера Фрейзера сегодня в офисе не будет. Оставалось только позвонить ему домой. Что она и сделала, но весьма неохотно. И этот номер не отвечал.
Она пожала плечами и вернулась к делам. Но продолжала ждать если не его появления, то хотя бы звонка. К сожалению, Рэнди больше не приходил. И на парковке тоже не поджидал ее.
Только возвращение домой немного уменьшило ее огорчение. Матильду встретила Вельда с Томом и Морин.
— Привет, дорогая, — целуя ее, произнесла мать. — Мне удалось уговорить Берту поехать с Чарли пообедать в городе и пойти в театр. В конце концов она согласилась, что трех нянек должно хватить, чтобы присмотреть за детьми. Отец развлекает Лилиан. Если ты побросаешь мяч с Томми, то мы с Морин займемся обедом.
Позднее Матильда снова попыталась связаться с Рэнди, но с тем же успехом. Она продолжала смутно беспокоиться весь вечер и, уложив детей спать, пошла посидеть с отцом в гостиной. Они лениво перебрасывались словами, но Бартон быстро заметил, что младшей дочери явно не по себе. Тихо бормотал телевизор, но никто не обращал на него ни малейшего внимания. Но когда начались местные новости, Матильда встрепенулась, услышав: «Сегодня днем после окончания бури в университетском парке у пруда был найден в бессознательном состоянии мужчина лет тридцати в дорогом деловом костюме. Рост — шесть футов, волосы темные, глаза карие. Очевидно, он стал жертвой бандитского нападения. При нем не было ни денег, ни документов. Словом, ничего, что помогло бы установить его личность. Пострадавший находится в центральной больнице города, и полиция просит каждого, кто может помочь в его опознании, незамедлительно связаться с ними».
— Тилли, что с тобой? — встревожился Бартон, заметив, как изменилось ее лицо.
— Мне кажется, это может быть один мой знакомый. Он… он мог быть в это время в том месте. Я должна… — Она не договорила, бросилась к телефону и позвонила в полицию. Потом вернулась в гостиную. — Па, полиция хочет, чтобы я приехала в больницу.
— Я поеду с тобой, — поднялся Бартон.
— Нет, ни в коем случае, — твердо заявила Матильда. — Берта сойдет с ума, если вернется и обнаружит, что мы оставили ма одну присматривать за ее чадами. К тому же что может со мной случиться в больнице в присутствии полицейских? Меня же не труп ждут опознавать…
Внезапная мысль, что Рэнди может умереть, не приходя в сознание, заставила ее побледнеть как полотно. Она схватила ключи и выскочила из дому.
Тридцать пять миль до города она проехала за двадцать три минуты, безбожно превысив дозволенную скорость. Ее сжигало беспокойство о Рэнди, лежащем без сознания на больничной койке.
Инспектор, которому было поручено дело, встретил Матильду в приемном покое, представился и повел ее в палату. Она глубоко вдохнула и кивнула полицейскому, что он может отодвинуть ширму. На койке лежал бледный как смерть мужчина, и лицо его было заклеено многочисленными пластырями. На лбу красовался шов пару дюймов длиной. Но это был не Рэнди. Матильда выдохнула долго сдерживаемый воздух.
— Несчастный, — с искренним состраданием произнесла она. — Здорово ему досталось. Он так и не приходил в сознание?
— Приходил ненадолго, но ничего не сказал. Однако врач полагает, что все будет в порядке. Вы узнаете его, мэм?
Она покачала головой.
— Нет, я не знаю его. Извините, инспектор, описание пострадавшего напомнило мне одного знакомого, но, к счастью для него, это не он.
— Ясно. К сожалению, мы теряем драгоценное время, не зная, ни что с ним произошло, ни кто он такой. Когда вы позвонили, я понадеялся, что с вашей помощью отвечу на второй вопрос, но, увы. Что ж, придется ждать, когда он сможет говорить. Благодарю вас, мэм, за проявленную гражданскую сознательность.
— Когда очнется, передайте бедняге пожелания скорейшего выздоровления. — С этими словами Матильда вышла из палаты.
Спустившись на первый этаж, она разыскала телефон, позвонила в «Белые сады» и сказала отцу, что в больнице оказался незнакомый ей человек и что вернется она попозже. Затем уселась в свой «шеви» и направилась в центр. Подъехав к знакомому четырехэтажному дому, Матильда позвонила и с облегчением услышала в переговорном устройстве голос Рэнди.
— Это Тильда. Могу я войти?
Дверь открылась. Когда она поднялась на второй этаж, мужчина ее мечты стоял в дверном проеме и враждебно смотрел на нее. Сердце Матильды забилось тяжело, как кузнечный молот, дыхание перехватило.
— Очаровательный сюрприз, — с сарказмом приветствовал ее Рэнди. — Решила заглянуть мимоходом?
— Нет. Мне пришлось приехать сегодня вечером в Форт-Норт, и я сочла своим долгом заглянуть к тебе и поблагодарить за цветы. У тебя прекрасный вкус.
— Ясно. Проходи, присаживайся. — Он отступил в сторону и указал на гостиную. — Ты спешишь?
— Нет.
— Не хочешь чего-нибудь выпить?
— Да, спасибо, — пытаясь успокоить бешено колотящееся сердце, ответила Матильда. — Колу, если можно.
Рэнди коротко кивнул и отправился в кухню.
Она и не ожидала, что он встретит ее с распростертыми объятиями. После того как напрасно прождал ее у парка, потом зазря проездил в офис и снова где-то разыскивал, Рэнди имел полное право злиться. Она приготовилась к взрыву ярости, даже к приказу выметаться вон. Единственное, к чему она оказалась не готова, это к его холодно-вежливому безразличию.