Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— В такие сжатые сроки без этого не обойтись, милая, — тихо подтвердила Мерри, покачивая головой.
— Но вы будете такая красивая, мисс, — улыбнулась Элли.
Странно, но от такого бесхитростного детского комплимента слезы навернулись Камилле на глаза. Она и сама не знала почему — то ли вспомнила себя в детстве или подростком…
У нее никогда не было таких воспитательниц, как эти леди. Был Тристан. Конечно, он не тетушка и никогда не пек для нее булочек, но вкладывал в ее воспитание всю свою душу — он дал ей возможность жить.
— Спасибо тебе, — сказала она девчушке. И внезапно рассердилась. Сердце ее разрывалось на части. Итак, лорд Стерлинг заботится о надлежащем воспитании своего ребенка! Он не лучше других, знатных и богатых, которые пользуются девушками-бесприданницами, а затем бросают их на произвол судьбы — без имени, без чести. Она нежно и крепко обняла ребенка и повторила: — Спасибо!
Элли отстранилась, чтобы посмотреть ей в глаза.
— Ты боишься идти на бал?
— Гм… нет, — ответила Камилла. — Да это и не бал, если говорить точно. Это благотворительный вечер для музея.
— Боишься? Ах ты глупышка, — улыбнулась Вайолет, ласково ероша кудри девочки. — Но это настоящий бал, пышный праздник в честь музея. Там будет красиво и нарядно, и мисс Монтгомери будет танцевать весь вечер напролет. Какая прелесть!
— Ты будешь там самая красивая, — сказала Элли, сжимая щеки Камиллы пухлыми ручками. — Как принцесса.
— Ты все хорошо говоришь, милая, но я не принцесса. Я просто работаю в музее.
— И поэтому вам нельзя танцевать всю ночь напролет, как принцессе? — подхватилась Мерри. — Нет, милая! Вы наденете это золотистое платье — и волшебно преобразитесь в тот вечер. Мне не терпится посмотреть, как вы в этом платье поедете…
— Поедем сейчас — уже пора, — прервал Шелби. — Лорд Стерлинг обещал нас дождаться.
— Да, конечно! Абсолютно верно. Кыш отсюда! — бодро поддакнула Мерри. — Не забудьте — завтра примерка!
Камилла запнулась, глядя на Шелби.
— Я не уверена, что смогу договориться. У меня работа в музее.
— Лорд Стерлинг обо всем договорится, — сказала Вайолет. — Отправляйтесь!
Их проводили до дверей. Пока они катили по дорожкам, она смотрела в окно и поражалась: как же богаты и обширны угодья этих Стерлингов! Она снова подумала о девочке и о том, что лорд Стерлинг может «обо всем договориться». Когда они подъехали к замку, она уже взвинтила себя до предела, сама не понимая отчего.
* * *
Брайан поймал себя на мысли, что радостно предвкушает этот вечер. Шелби немедленно доложил ему, что Камилла вернулась, и Брайан дал ей некоторое время на то, чтобы навестить Тристана и отдохнуть от трудов. Затем он отправил Эвелин с поручением проводить Камиллу к нему в гостиную.
Этот день не принес ничего нового для его поисков правды, но сулил некоторые приятно бодрящие сюрпризы.
Он понял, что Камилла забавляет его. Она умна и за словом в карман не лезет, умеет постоять за себя. Пожалуй, он нашел в ней нечто большее, чем забаву.
Брайан услышал, как открывается дверь, и быстро обернулся:
— Добрый вечер, мисс Монтгомери.
— Да? — ответила Камилла.
— Разве не так? — нахмурился он. Она всегда держалась прямо, и походка ее поэтому выглядела плавной. Этим вечером у нее была особенно королевская осанка и надменный взгляд.
— Определенно, сейчас вечер, — согласилась она.
— Что-то случилось? — осведомился он.
— Конечно. Мой опекун попал сюда, поэтому я и у вас, — уведомила она и указала на стол. — Боюсь, мне не о чем вам докладывать — сегодня в музее ничего особенного не произошло. Так что ваше угощение напрасно.
— Полагаю, вы ошибаетесь — дело не в этом, — заметил Брайан. — Скорее всего, в музее много чего за это время произошло, только вы не придали значения.
— У меня выдался скучный день, — проронила она.
— Так расскажите мне. Может, я и посочувствую.
Брайан выдвинул для нее стул. Она величаво обошла стол. Он нахмурился, озадаченный ее враждебностью. Камилла уселась на место, дразня его мимолетным прикосновением шелков и локонов. Он поразился своей внезапной взволнованности и быстро отступил от нее, радуясь, что она не оглядывается и не видит его лица, — пожалуй, даже маска не могла сейчас скрыть его чувства — простые, животные, инстинктивные. Чисто плотские.
Она была молода и красива. Любой мужчина прельстится. Но далеко не каждый почувствует при этом сердечный трепет.
Брайан стиснул зубы, недовольный собой. Успокоившись, прошел к своему месту и выдвинул стул.
— Неужели так досадили сестры? Трудно в такое поверить.
— Они обворожительны. Но я недовольна тем, что вы заказали у них платье для меня.
— Почему же?
— Не выношу благотворительности.
— Но это совсем не тот случай.
— Если бы мне не надо было идти на благотворительный вечер, платье не понадобилось бы.
— Но вы сопровождаете меня, так что платье обязательно. Идете вы потому, что я попросил вас. И нарядить вас — моя обязанность. Никакой благотворительности нет и в помине.
Брайан налил вина. Она подхватила бокал — слишком поспешно, отметил он. И тут же отхлебнула глоток. Для храбрости? Или Что-то действительно тревожит ее?
— Расскажите, как провели день.
— Ходила на работу. Шелби приехал в четыре. Отправилась на примерку.
Он повременил с ответом, набираясь терпения.
— Что произошло на работе?
— Работала.
— Мисс Монтгомери…
— Продолжала переводить. Боюсь, те иероглифы обещают некое проклятие тем, кто осквернит гробницу, и их потомкам — навечно.
Он холодно улыбнулся:
— Я осведомлен о вечности этого проклятия. Вы думали, такие известия расстроят меня? Мисс Монтгомери, я не верю в проклятия. Я верю в человеческую злонамеренность. Полагаю, я имел достаточно случаев убедиться в этом непреложном факте. Вы работали, переводили. Что еще?
Камилла повела плечами и снова отхлебнула вина.
— Я видела… газетную вырезку. Там фото ваших родителей и коллег, на раскопках.
— Вот как, — прошептал он. — И где же вы нашли ее?
Она медленно отчеканила:
— В ящике письменного стола сэра Джона.
— Вы осматривали его? Ваши трудовые будни, оказывается, для меня интересны.
— Сэр Джон — не убийца, — настаивала Камилла.
— Ах! Вы хотите сказать этим, что есть другой?