litbaza книги онлайнФэнтезиМайорат на двоих - Алексей Замковой

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 30 31 32 33 34 35 36 37 38 ... 128
Перейти на страницу:

– Да.

– Да, леди Лисси! – снова зашептали сзади, и снова ребра Слова заныли от тычка. Слов, хоть его ярость и угасла, пожалел о том, что согласился бросить оружие. Фарри об этом жалел уже давно – чуть ли не с момента, как его меч вообще коснулся палубы.

– Да, – упрямо повторил Слов, с наслаждениям вслушиваясь в раздавшееся сзади шипение.

– Развяжите их, – приказала леди Лисси. Она удобнее устроилась в кресле и подперла рукой свою прелестную головку, отчего халат распахнулся еще больше.

– Но, моя госпожа… – запротестовал кто-то.

– С каких пор я должна повторять свои приказы дважды? – Взгляд женщины не отрывался от Фарри и Слова, перелетая с одного на другого. Стоит сказать, что братья также были полностью поглощены ее видом. – Мне сегодня уже дважды пришлось повторять свои указания, господин капитан.

– Простите, леди Лисси. – Фарри тут же почувствовал прикосновение холодной стали к своим рукам и спустя мгновение принялся растирать затекшие руки.

Не замедлили исполнить указание дамы и в отношении его брата.

– Принесите господам вина, – удовлетворенно кивнув, продолжила леди Лисси. О чем-то подумав, она наморщила носик. – И какую-нибудь более подобающую лордам одежду. Идите!

Слов даже не заметил, как испарились охранники. Впрочем, подумал он, кто-нибудь обязательно должен караулить за дверью. Вдруг недавние пленники замыслят что-нибудь лихое. А то может случиться, и сама леди передумает. В нем зажглась искорка надежды. Пока еще робкая, почти призрачная. Неужели после всех тех бед, свалившихся на их с братом головы, хоть в чем-то повезло? Дама, явно благородного происхождения, поверила письму – рекомендательному письму господина капитана Горела Сама, адресованному леди Дорне, – и грамоте о наследстве братьев. Но что за этим стоит? Да, они, пусть пока только для нее, обрели свое имя. Но не стоит забывать и о том, что наследников Дома Дормайл кто-то желает раньше срока свести в могилу. Но кроме этого, что-то еще беспокоило его…

Фарри не мыслил такими категориями, как брат. В отличие от Слова, в душе Фарри надежда разгорелась ярким пламенем. Чем судьба не шутит – вдруг эта женщина действительно поможет им! Не надо будет снова куда-то бежать, скрываться… Не надо разыскивать ту леди Дорну и доказывать свое право на фамилию… А может, она тоже знала отца или дядю? Нет, леди Лисси слишком молода. Тогда, возможно, она поможет найти леди Дорну или поможет вовсе обойтись без нее?

– Благодарю, леди Лисси, – поклонился Фарри, искоса глянув на брата и дивясь, что тот стоит словно дерево.

– Благодарю, госпожа, – несколько запоздало повторил поклон Слов.

– Не стоит! – Леди Лисси махнула ручкой. – Это я прошу простить моих людей за то… недоразумение, которое произошло на палубе моей яхты. Будьте здесь желанными гостями. Присаживайтесь, лорды… – Она вопросительно посмотрела на Фарри, потом на Слова.

– Мое имя – Слов. – Парень мысленно выругал себя за невоспитанность. – А моего брата зовут Фарри. Мы просим прощения за то, что не представились…

– Ах, бросьте! – улыбнулась леди Лисси. – Я же понимаю, что причиной тому потрясение от произошедшего. Но давайте забудем обо всем этом. Прошу вас, лорды, присаживайтесь! Мое имя, как вы, должно быть, слышали, Лисси. Леди Лисси.

Слов осторожно присел на краешек мягкого стула, на который указала хозяйка. На соседнем стуле, словно подражая леди Лисси, вальяжно раскинулся Фарри. Слов только хмыкнул, глядя на поведение брата.

– Мы с братом видели вас в Этвуде, – заявил Фарри, закинув ногу на ногу. – На Торговом проспекте. Вы, должно быть, из Дома Рафокс?

– Мне лестно, что вы запомнили меня, милорд, – улыбнулась леди Лисси. – И вы угадали. Я – дочь Меррима Пройда Рафокса.

– Главы Великого Дома Рафокс? – Слов приподнялся со стула, но снова сел, повинуясь жесту леди. Фарри, насколько Слов видел, тоже оторопел.

– Ах, оставьте эти церемонии! – Леди Лисси дождалась, пока появившаяся служанка поставит на столик кубки с вином. Это было непросто сделать, поскольку большую часть столика занимали вещи Фарри и Слова, насчет которых хозяйка не дала никаких указаний. Наконец-то девушка, дождавшись позволения, покинула каюту. – Зовите меня просто леди Лисси.

– Зовите нас просто Фарри и Слов, – не остался в долгу, как он думал, Фарри.

Леди Лисси весело рассмеялась. Слов же вдруг насторожился. Он наконец-то уловил ту мысль, которая не давала ему покоя последние несколько минут, прячась где-то на краю сознания. По этикету, который заставлял их, среди всего прочего, изучать дядя, представителей Великих Домов следовало называть благородными лордами и леди, тогда как членов обычных Домов – просто лордами и леди. Кроме того, ни один благородный лорд, как и ни одна благородная леди, вряд ли признают представителей обычных Домов ровней себе. А вот благородная леди Лисси, наоборот, всячески старается то ли их с Фарри поставить на одну ступень с собой, то ли самой спуститься до их ранга. Впрочем, последнее маловероятно.

– Вы… Слов?.. – Дождавшись кивка, леди Лисси продолжала: – Должно быть, гадаете о тех небольших неувязках в этикете, которые следуют за моими словами?

– Видите ли, благородная леди…

Но она не дала Слову договорить.

– Не знаю, как в ваших краях, но на землях Дома Рафокс мы не так уж строги в этикете. Нам по вкусу несколько… более свободные нравы, дорогой Слов.

– А кроме того, – Слова внезапно озарила догадка, – если слухи, которые дошли до нас, верны, один из нас наследует не только Дом Дормайл, но и Великий Дом Бовкрос.

– И это тоже, – охотно кивнула леди Лисси, тогда как Фарри застыл с раскрытым ртом. Она засмеялась. – Впрочем, все это – пустяки! Мне просто не по нраву все это расшаркивание. Хватит с меня и собственных слуг, вечно бормочущих «благородная леди». Договорились?

– Договорились, леди Лисси, – сдался Слов под напором этой девицы. Фарри же вообще не видел смысла этого разговора – если она сама предлагает, то зачем объяснения?

– Ваши вещи конечно же отдадут вам, – продолжила леди Лисси, беря в руки кубок. Рука ее остановилась, так и не поднеся кубок ко рту. – Но почему же вы не пьете? Умоляю, милорды, угощайтесь! Отличное вино – с лучших виноградников Дома Добфин! – Она продолжила, только когда Фарри и Слов взяли кубки. – Несмотря на все недоразумения, вы – гости на этой яхте, и вас высадят в любом месте, где вы пожелаете.

– Благодарим, леди Лисси. – Слов изобразил поклон, стараясь не расплескать вино. Фарри же свой кубок уже опустошил. – Мы были бы очень признательны, если бы вы…

– Но я прошу вас сопровождать меня в путешествии, – перебила леди Лисси. – Я направляюсь домой. Не хотели бы вы осмотреть земли Дома Рафокс?

– Благодарим, госпожа, но…

– С удовольствием, леди Лисси! – Взгляд Фарри, не отрывающийся от радушной хозяйки, был устремлен гораздо ниже уровня, дозволяемого приличиями. – Мы с радостью…

1 ... 30 31 32 33 34 35 36 37 38 ... 128
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?