Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но когда вся компания подошла к стойлу, красавицы кобылы в нем не оказалось.
— Она была на этом самом месте, миледи! — воскликнул мистер Сэмлет. — Свет факела слишком тускл. Может быть, она там, в глубине? Я говорю — в глубине стойла.
Но лиловой кобылы не оказалось и там. Серебряная уздечка тоже исчезла со стены. Единственным, что осталось, был запах цветов.
— Должно быть, ты выпил слишком много своего знаменитого пунша, Сэмлет! — сказал лорд Лексан.
— А я ни минуты ему не верила! — фыркнула леди Кили. — Королевский единорог — и вдруг здесь!
— Сейчас вообще наступили странные времена, — заметил лорд Лексан. — Идем, дорогая, уже поздно. Сэмлет, мы собираемся домой. Иди спроси наших единорогов, готовы ли они запрягаться в экипаж.
— Если они еще будут меня слушать, милорд, — почтительно сказал Сэмлет. — К сожалению, когда я сегодня утром выгонял их на пастбище, они почти не говорили со мной.
— Возмутительно! — сказала леди Кили. — Наши единороги теряют дар речи? Да как они смеют!
Ари подумала, что если бы она была единорогом леди Кили, она тоже не стала бы говорить с этой ужасной женщиной. Поэтому она вызвалась помочь:
— Можно, я поговорю с ними, мистер Сэмлет? Ведь вам нужны гнедые жеребцы из третьего и четвертого стоил?
— Иди поговори с ними. Я говорю — поговори. А потом запряги их, если сможешь, девочка.
— Меня зовут Ари, — твердо напомнила она.
Леди Кили подозрением посмотрела на нее. Но Ари выскользнула из стойла до того, как та успела ее еще о чем-то спросить. Они с Линком направились по вымощенной кирпичом дорожке к стойлам номер три и четыре. Оба единорога лорда Лексана были на месте и мирно дремали. Ари сначала посмотрела через полуоткрытую дверцу на первого. На прикрепленной к нижней дверце грифельной доске было написано его имя — Натан. Девочка внезапно успокоилась. Все же как это странно разговаривать с единорогами!
— Извините, — попробовала она заговорить. — Здравствуйте. Вы Натан?
Натан вздрогнул и проснулся. Он кивнул Ари. Он оказался невысоким и крепко сбитым, с мускулистым крупом и крепкими ногами.
— Я Ари, э-э… служанка. Лорд Лексан спрашивает, готовы ли вы везти домой экипаж.
— Домой, — смущенно сказал Натан. Его голос был хриплым, как будто он давно не разговаривал.
— Могу ли я запрячь вас и… — Она повернула голову и взглянула на табличку, висевшую на третьем стойле. — И Орина в экипаж?
— Орин! — более чисто сказал Натан.
— Что, Натан? — Орин высунул голову из стойла. Он был очень похож на Натана. Ари даже подумала, что они братья.
Упряжь висела на стене в стойле Орина. Ари вывела единорогов во двор и поставила к оглоблям экипажа. Потом она надела на них упряжь. Оба единорога стояли смирно и делали все, о чем она их просила.
— Что ты делаешь? Я говорю — что ты делаешь?
Ари вздрогнула. Она и не слышала, как сзади к ней подошел мистер Сэмлет.
— Запрягаю единорогов, — сказала Ари. «Разве не видно?» — хотела она прибавить, но промолчала.
— Но ты их ведешь! Как будто они сами не знают, что от них требуется! Ох, дорогая! Я не знаю, попадет ли сегодня лорд Лексан домой!
— Это очень умные единороги, — заметила Ари. — Все, что потребуется от лорда, это управляться с поводьями.
— Поводья? Я говорю — поводья?
— Но ведь именно с их помощью правят лоша… то есть единорогом. Разве не так?
— В Балиноре — не так, — сказал мистер Сэмлет. — Нет, совсем не так. Скажи-ка еще раз, откуда ты приехала? — Ари махнула рукой в неопределенном направлении. — С севера?
Ари посторонилась, и лорд Лексан вместе с леди Кили сели в экипаж. И началась настоящая комедия. Лорд Лексан поднял поводья и сказал:
— Домой, Натан и Орин.
Единороги не двинулись с места. Казалось, что Натан снова заснул.
— Мы сказали: домой! — резко скомандовала леди Кили.
Никакого результата.
— А вы покудахтайте, — предложила Ари.
— Что?! — уставилась на нее леди Кили.
— Вот так. — Ари издала звук, похожий на кудахтанье. Натан и Орин повернули головы. — А теперь сделайте поводья вот так. — Ари потрясла руками в воздухе. Лорд Лексан попытался повторить ее движение. Единороги медленно и неуверенно тронулись с места.
— По крайней мере, они пошли домой, — скорбно констатировал мистер Сэмлет. — Тяжелые времена, моя дорогая. Я говорю тяжелые времена. Как же ты научилась управлять единорогами без слов?
— Я иногда ездила верхом. Дома.
— Конечно. Ведь твой единорог не говорящий. Поэтому тебе пришлось этому научиться.
— Это лошадь, — снова поправила его Ари.
— Как скажешь. Ты должна и меня этому научить, — сказал мистер Сэмлет. — Ведь если все наши беды не закончатся, нам придется учиться общаться с животными без слов. Ну, ладно, я пойду спать, дорогая. Ты хорошо мне сегодня помогла. Я говорю — очень хорошо. Если ты захочешь уйти от своей слишком требовательной хозяйки, у меня всегда найдется для тебя работа. Мне как раз нужен такой человек, как ты. Особенно в наше трудное время. — Он покачал головой, вздохнул и направился в гостиницу.
— Мы тоже пойдем спать? — без слов спросил Линк.
— Нет, малыш. Мне надо встретиться с Бегом.
— Вечно ты прежде всего думаешь об этом Беге! — Он поднял на хозяйку умоляющие глаза. — Здесь опасно. Я это чую. Я это слышу. Нам надо вернуться в комнату Лори. Там безопасно.
Ари присела на корточки и потрепала пса за ушами:
— Не знаю, что опаснее, Линк. А мне надо увидеть Бега. Он мне нужен.
— Я тебе тоже нужен, — послышалось ей в ворчании Линка.
Ари рассмеялась:
— Мы все друг другу нужны. Включая Лори. Идем, мне нужно найти скребок, если, конечно, в Балиноре они бывают. Я почищу Бега, а потом — тебя.
Линк нашел прекрасный деревянный скребок с мягкими деревянными зубцами. Ари взяла ведро овса и ведро чистой воды. Они нашли Бега в загоне, уши его были насторожены, а морда обращена к северу
— Сегодня безлунная ночь, — заметила Ари, бережно расчесывая его гриву.
— Это плохо, — ответил жеребец. Он наклонил голову, и девушка почувствовала в своих волосах его теплое дыхание.
— Почему?
Бег переступил передними ногами:
— Не знаю. То есть, мне кажется, что я знал, но забыл. Я многое забыл. Но без луны опасно.
Ари велела Бегу встать и начала чистить его бока Через секунду он сказал:
— В Балиноре происходят какие-то чудеса.