Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Полицейский не успел ответить. Барри не мог дольше терпеть и выпустил струю, которая залила ботинки полицейского.
— Опс, — произнес Барри.
Полицейский изумленно посмотрел на свои ботинки, затем заявил:
— Ну все, я тебя арестовываю.
Барри отступил на шаг, сказал:
— Увы, ты застал меня без моего молотка.
— Что?
— Мой почерк — молотком я вышибаю мозги у копов.
Молодой полицейский начал соображать, что происходит. Он попытался достать рацию, но Барри тут же на него набросился. Он повалил парня на землю, схватил за горло и сказал:
— Я так рассчитывал на маленькую передышку, но вы постоянно подворачиваетесь под руку.
Затем он сорвал рацию, которая верещала как попугай, и раздавил ее каблуком со словами:
— Заткнись! Не мешай мне думать, черт побери!
Когда он снова перелезал через ограду, на него уставилась группа туристов. Он заорал: — Я Джек Потрошитель!
Они все смотрели ему вслед, когда он, пошатываясь, плелся к Бейсуотер. Он уже начал подумывать, что это новое начало вовсе не случайно.
Из паба Робертс ушел рано — ему позвонил потенциальный покупатель его дома. Брант спросил его перед уходом:
— Переезжаешь?
— Угу, — кивнул Робертс.
— И куда?
— Понятия не имею.
Брант, приняв еще две пинты, позвонил Портеру, который пришел вскоре после ухода Робертса. Брант сказал:
— Решил надраться — не хочешь присоединиться?
— Я одну пинту выпью, но мне нужно вернуться. Мы погрязли в бумагах.
Брант уже разогнался, пинты следовали одна за другой. Он спросил:
— Что, если мы поймаем этого парня и ничего не сможем доказать?
— Ты имеешь в виду Барри Вайсса?
— Да. Предположим, мы знаем, что это он, но не можем его тронуть. Что тогда?
— С чего ты об этом задумался?
Брант некоторое время молчал, наконец сказал:
— Помнишь, ты рассказывал мне про педофила, с которым ты сам разделался, когда оказалось, что его нельзя прищучить обычным способом?
Портер поставил пиво и с удивлением сказал:
— Мне казалось, ты спал, когда я тебе это рассказывал.
Брант улыбнулся:
— Я почти спал — это считается?
— Не думаю, что нам стоит развивать эту тему. Мне не нравится, куда она может завести.
— Насильник из Клэпхема. Он вроде как упал на свой собственный нож, который разрезал его как свинью, каковой он и являлся. Фоллз… и другие… намекнули мне, чтобы я слегка ему помог. Я не страдаю из-за этого бессонницей.
Портер встал:
— Сделаю вид, что этого разговора не было.
Брант, выглядевший расслабленным, почти счастливым, сказал:
— Ты не ответил на мой вопрос. Так ты позволишь Блицу и дальше убивать наших парней?
— Ты слишком много выпил, Брант. Списываю твои слова на это. Увидимся завтра.
— Ты подумаешь об этом, Портер, я знаю.
Потом Брант перешел на виски, пленка в очередной раз смоталась, и снова зазвучал рок-н-ролл. Нахмурив лоб, пьяный Брант заметил:
— Нет, эта песня все-таки говно.
Хозяин, который к этому времени прослушал Билла Хейли уже раз тридцать, подумал: «Наверное, парень прав».
Проблемы с пытками в том, что люди увлекаются. Никогда не знаешь, когда пора остановиться.
Питер Роуб.
«Свиная кровь»
Макдональд был в буфете. Глэдис, буфетчица, присмотрелась к нему. Он заказал бутерброд с омлетом. Поставив перед ним тарелку с бутербродом, Глэдис сказала:
— Я сделала омлет из двух яиц.
— Большое спасибо, — кивнул Макдональд.
— Ты мог бы стать хорошим другом Портеру Нэшу.
Макдональд несколько секунд смотрел на нее неотрывно, потом с раздражением сказал:
— Ты что этим хочешь сказать, черт возьми?
— Ничего, просто вы оба отличные представители мужчин.
Он отодвинул тарелку со словами:
— Забирай свой чертов омлет!
Взял чай и прошел к столику. Глэдис проводила Макдональда взглядом, подумав: «Какие же эти типы чувствительные».
Вошел Робертс, сказал ему:
— Ты мне нужен.
Макдональд, все еще кипевший гневом, хотел ответить: «Отвали».
Но вместо этого проскулил:
— Дайте хоть чай допить.
— Чай?! — Робертс округлил глаза. — Ты торчишь здесь постоянно. Тебя еще не тошнит от чая? Пойдем, у нас убийство.
Когда они вышли к автомобильной стоянке, свободной оказалась только «вольво», и Робертс сразу сказал:
— Надеюсь, ты водить не разучился?
Когда машина тронулась с места, Робертс сказал, куда ехать, и Макдональда затрясло. Робертс закричал:
— Ради бога, следи за дорогой!
Когда они остановились у дома, Макдональд уже не сомневался, что его выдадут глаза. Робертс сказал:
— Ты должен знать это место.
— Что?
— Ты же караулил на почте, а она чуть дальше по дороге.
— Нет, — покачал головой Макдональд. Ему хотелось сказать: «Я подожду в машине».
Макдональд с тяжелым сердцем последовал за Робертсом к дому. Они не стали подниматься по лестнице, а прошли насквозь и вышли во двор. Эксперты уже кончали свою работу на месте происшествия, а патологоанатом стягивал резиновые перчатки. Макдональд почувствовал резкий, удушающий запах, но не мог заставить себя взглянуть на мертвое тело. Патологоанатом Райн отвел Робертса в сторону и спросил:
— Что такое с твоим констеблем? Впервые?
Робертс повернулся к Макдональду:
— Черт, если собираешься блевать, не смей делать этого здесь — изгадишь место происшествия.
Макдональд пробежал через подъезд, выскочил на улицу, и его стошнило. Проходящая мимо женщина проговорила:
— Милостивый боже! Напился с утра пораньше, а еще полицейский. Я о вас доложу — какой у вас личный номер?
Макдональд, лицо которого заливал пот, выдохнул:
— Отвали.
— Вот так обращение для полицейского. — Женщина покачала головой. — Я совершенно точно на вас пожалуюсь.