Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Эта комната нравится мне куда больше моей. Она такая светлая. В своей комнате я чувствую себя не то Спящей красавицей, не то Золушкой, а обе они были до невозможности слащавые девицы. Ну-с, приступим к работе. Надо выбрать заклинание попроще.
Взяв по книге, они расположились на полу. — Хорошо бы научиться превращать пуговицы в соверены, — загадал Мур. — Тогда мы смогли бы заплатить мистеру Басламу.
— Не пора ли сменить тему? — прервала его Дженет. — Сколько можно себя мучить? Давай лучше попробуем вот это: «Простое упражнение по подъему предметов. Возьмите маленькое зеркало и положите его так, чтобы в нем отражалось ваше лицо. Продолжая глядеться в зеркало, трижды обойдите его противосолонь и при этом повторяйте (два раза про себя, а в третий раз вслух): „Зеркальце, зеркальце, в воздух поднимайся, зеркальце, зеркальце, там и оставайся“. Зеркало должно подняться». Думаю, Мур, это у тебя получится.
— Надо попробовать, — неуверенно сказал мальчик. — А что такое «противосолонь»?
— Против движения солнца, то есть против часовой стрелки, — тоном всезнайки ответила Дженет.
— А я-то думал, это значит — ползком… Вид у Мура был жалкий. Дженет озабоченно посмотрела на мальчика:
— Я, конечно, понимаю — ты еще маленький, но все равно начинаю беспокоиться, когда ты выглядишь таким испуганным. Тебя кто-то обидел?
— Да нет. Почему ты так решила?
— Видишь ли, у меня никогда не было брата… Ладно, бери зеркало.
Мур достал из комода ручное зеркальце и аккуратно положил его на пол точно посредине комнаты.
— Вот так? — спросил он.
— Именно это меня и смущает, — вздохнула Дженет. — Ты ждешь, пока я скажу тебе, как поступать. Постарайся не быть таким добрым и послушным, хорошо? Это действует мне на нервы… Итак, — продолжила она, — ты видишь свое отражение?
— Только его и вижу.
— Забавно, а я вижу свое лицо. Может, и мне попробовать?
— Думаю, у тебя скорее получится, чем у меня, — опять загрустил Мур.
И они оба стали ходить вокруг зеркала и хором произносить заклинание. Внезапно открылась дверь, и вошла Мэри. Дженет с виноватым видом спрятала книгу за спиной.
— Ага, вот и он, — сообщила горничная пришедшему с ней незнакомому парню. — А это Уилл Саггинс, кавалер Юфимии. Он хочет поговорить с Эриком.
Уилл Саггинс был высоким, крепким и довольно симпатичным. Его одежда выглядела так, словно он наспех почистился, проведя целый день в пекарне. Он весьма недружелюбно посмотрел на Мура и спросил:
— Это ты превратил Юфимию в лягушку?
— Да, — ответил Мур.
Что еще он мог ответить в присутствии Мэри?
— Ты совсем малявка, — заметил друг Юфимии, несколько озадаченный. — И все равно, хоть ты и мал, я не потерплю, чтобы ты превращал Юфимию во всяких тварей. Мне это очень не нравится, понял?
— Извини, — промямлил Мур. — Я больше не буду.
— Конечно не будешь! — воскликнул Уилл. — Судя по тому, что говорит Мэри, ты очень легко отделался. Вот я и собираюсь проучить тебя как следует.
— Ну уж нет! — заявила Дженет. Она подскочила к парню и угрожающе ткнула в него «Магией для начинающих». — Ты раза в три больше его, к тому же он попросил извинения. Если ты дотронешься до Мура, я… — она убрала книгу от груди Саггинса и принялась лихорадочно листать ее, — да хотя бы превращу тебя в камень!
— Здорово же я буду выглядеть! — усмехнулся Уилл. — Можно узнать, как ты собираешься провернуть это без помощи магии? Но даже если ты выполнишь свою угрозу, то я надеюсь излечиться без особого труда. Я ведь и сам толковый колдун. Хотя, — повернулся он к Мэри, — ты могла бы и предупредить меня о том, что он маленький.
— Не такой уж маленький, когда дело касается колдовства и всяких безобразий, — сердито ответила горничная, скрестив руки на груди. — А она еще почище. Два сапога пара.
— Что ж, тогда померяемся силами в волшебстве. Я парень простой.
Уилл Саггинс порылся в карманах своей куртки, слегка припудренной мукой, и извлек что-то похожее на комок теста. Парень энергично помял комок могучими руками, а затем скатал его в шар и бросил к ногам Мура. Шар приземлился на ковер с мягким шлепком. Мур с любопытством посмотрел на комок, теряясь в догадках, что это за штуковина.
— Это будет лежать здесь, — объявил Саггинс, — до воскресенья, до трех часов дня. Воскресенье не лучший день для колдовства, но это мой выходной. Я превращусь в тигра и буду ждать тебя на Бедламском поле. Тигр из меня хоть куда! Ты тоже можешь обернуться кем-нибудь большим и сильным — или, если угодно, маленьким и шустрым, — а я проучу тебя, кем бы ты ни был. Но если не придешь на Бедламское поле в каком-нибудь обличье, этот комок теста начнет расти, а ты превратишься в лягушку. И будешь лягушкой, пока я тебя не прощу. Вот и все. Ладно, Мэри, я закончил.
И Уилл Саггинс неспешно удалился. Мэри последовала за ним, но на пороге обернулась и прошипела:
— Посмотрим, Эрик, как тебе это понравится! Мур и Дженет переглянулись, а потом уставились на ком теста.
— Что же мне делать? — в отчаянии спросил Мур.
Дженет швырнула книгу на кровать Мура и попыталась поднять тесто. Увы, оно словно приросло к ковру, и она не смогла сдвинуть его с места.
— Боюсь, его можно отодрать, только просверлив дыру в полу, — покачала головой девочка. — Н-да, плохо наше дело. Ты, конечно, прости меня, но я уже просто возненавидела твою лицемерную сестрицу!
— Я сам виноват. Не надо было врать про Юфимию. Весь сыр-бор разгорелся из-за этого.
— «Сыр-бор» — слишком мягко сказано. В воскресенье тебя покалечит тигр. В понедельник выяснится, что ты не способен к колдовству. И если ты доживешь до среды, то не избежишь объяснений с мистером Бедламом. Как ты думаешь, не припасла ли судьба чего-нибудь и на вторник? А что, если тебе пойти на встречу с Саггинсом в собственном обличье? Думаю, тогда он вряд ли сильно тебя потреплет. Наверное, это все-таки лучше, чем ждать, пока превратишься в лягушку.
— Пожалуй, ты права, — согласился Мур, косясь на зловещий ком теста. — Жаль, что на самом деле я не могу принять чье-нибудь обличье. К примеру, было бы здорово превратиться в блоху — тигр расчесал бы себя до смерти, пытаясь меня поймать.
— Давай посмотрим, не существует ли такого заклинания, — со смехом предложила Дженет.
Она повернулась, чтобы взять «Магию для начинающих», и внезапно ударилась головой о зеркало. Оно висело в воздухе на уровне ее лба.
— Смотри, Мур, кто-то из нас сделал это! Мур был слишком погружен в невеселые мысли, чтобы радоваться чуду.
— Наверное, это твоих рук дело. Ты такая же, как Гвендолен, а значит, тоже можешь творить заклинания. Но в этих книгах не говорится о превращениях — эта тема входит в углубленный курс.