Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я ужасно рад получить это все именно в канун Рождества.
Вечером слушаем рождественскую музыку. Для поднятия настроения откупорили бутылку коньяка.
После ужина офицеры собираются у командира батальона.
Я тоже к 22 часам направляюсь в батальон — стоять в боевом охранении до 24 часов. Из всех хат доносится пение и музыка. Время тянется жутко медленно. Нельзя сказать, что холодно, что-то вроде оттепели, но понемногу снова подмерзает. Когда возвращаюсь с поста, все уже спят.
25 декабря 1941 г.
С 4 до 6 утра снова стою на посту.
Да, сегодня Рождество. Это уже заметно по настоящему кофе в зернах, аромат которого чувствуется повсюду уже с раннего утра, а к кофе съедаем печенье и мармелад.
Офицеры поднимаются только к 8.30.
Даже сегодня нам положено вычистить им сапоги и заправлять кровати. Только я сел написать, что письмо получил, как приходят целых четыре посылки с очень полезными вещами. Вот так сюрприз — ну, в точности к Рождеству! Хвала нашей полевой почте — сработала аккуратно.
Машина, на которой следовал наш командир, увязла, так что я вместо Штабана (его водителя) занимаюсь праздничным обедом: жарю утку.
Во второй половине дня читаю и пишу письма, ем присланные из дому вкусности. Совсем как дома.
На ужин выдают 200 г колбасы и сливочного масла.
Вечер проходит очень мило: пьем какао, едим орехи.
Приносили почту, одно письмо пришло и мне.
26 декабря 1941 г.
И сегодня подъем в 7 утра. Кофе с пирожными на завтрак.
На обед гуляш с лапшой.
В 14 часов прибывает дивизионный капеллан. Нас, человек 30 из батальона, собирают у командира ремонтников.
Получается небольшое торжество: поем рождественские песни, а потом капеллан дарит нам книги и журналы.
На 16 часов я пригласил на кофе своего приятеля Альфреда Кёрбера. Выставляю домашние пироги, кое-что прихватил и Альберт.
Очень хорошо посидели, наверное, с час.
После этого вместе отправились в канцелярию — там прибыла еще почта.
На ужин сыр, клецки, жир, 2 булочки. После еды сажусь ответить на письма, но потом охота писать пропадает. Предпочитаю послушать рождественскую музыку.
27 декабря 1941 г.
Сегодня нам снова предстоит «переброска».
Переселяемся в хату на другом конце села. К 12 часам надо успеть.
Сразу же после завтрака принимаемся за дело. Разумеется, забираем с собой нашу гордость — рождественскую ель, которую мы смастерили из ничего. Хозяйке это не по душе — она с охотой оставила бы ее у себя. Русские тоже восторгались елочкой, ничуть не меньше нас.
В две ходки перевозим все необходимое на новую квартиру. Обедаем уже там. Тесновато, конечно, но до завтра потерпеть можно. Дело в том, что завтра нам опять предстоит переезд.
А здесь 8 человек русских — повернуться негде.
Да и холодина страшная — удивляться нечему: топят сухими стеблями подсолнечника. Так что даже хлеб обжарить не на чем.
Сегодня получил из Трансильвании посылочку, тоже масса нужных вещей, все очень красиво упаковано. Не забывают меня мои квартирные хозяева из Сибиу. Год назад мы вместе отпраздновали Рождество. И снова спасибо тебе, наша полевая почта!
Ложимся впритирку друг к другу, включая и русских. На кровати спят хозяева, муж и жена и двое детей, а на второй — молодая женщина, тоже с двумя детьми.
28 декабря 1941 г.
Подъем в 6 утра, вставать, как всегда после праздников, неохота. Но мы быстро поднимаемся и готовимся перебраться на новое место. Хата, куда предстоит перейти, всего в 150 метрах. Мы с Гердинандом перетаскиваем пожитки, Штабан копается в двигателе — машина никак не хочет завестись. К полудню все готово.
На старое место перебралась канцелярия. А хату, в которую мы сегодня переехали, до нас занимал начальник финчасти.
Наш лейтенант снова наводит уют — ничего не поделаешь, это его конек.
У нас обедают «Опи» и еще лейтенант Фислер. Места достаточно, да и печка получше, вот только и здесь трое русских.
К вечеру хата обретает приятный вид: бумажные шторы на окнах, скамейки, три стола, электрический свет (от аккумулятора), постели тоже приведены в порядок. На ужин баночка рыбных консервов, 6 сигарет и 4 сигариллы. На ночь набил соломой свой брезентовый матрас.
29 декабря 1941 г.
Подъем, как и вчера, в 6 утра. В 7.55 построение около здания бывшей школы. В школе разместились примерно 40 человек из нашей роты.
Наш фельдфебель снова пустился рассуждать о нарушениях дисциплины в период Рождества. Мол, кое-кто нализался до чертиков и так далее. Мы стоим и мерзнем, но, в конце концов, даже фельдфебель устает говорить.
С утра уборка помещений и территории.
Унтер-офицер Арндс из всяких досточек сооружает две кровати. Мы с Кёрбером — уборную, причем с крышей. Вечером стою в охранении.
Сегодня лейтенант Барц сообщает, что назначен комендантом в Покровском, иными словами, завтра с утра мне предстоит упаковывать его вещи.
30 декабря 1941 г.
С 4.30 по 6.30 стою в охранении. Выпало чуточку снега, зато поднялся сильный ветер. Приходится стоять, укрывшись за чем-нибудь.
В 6.30 поднимаю роту, после этого занимаюсь упаковкой имущества лейтенанта Барца и своего. Получаем довольствие из расчета на два дня, включая новогоднее. На троих человек бутылка рома, 3 плитки шоколада, 75 сигарет и 3 банки консервированных сосисок.
Около 9 часов отъезжаем на грузовике в Покровское. В комендатуру назначены унтер-офицер Гербер и еще кто-то из взвода связи.
Еще на пути в Покровское до нас доносится грохот канонады. Проехав 20 километров, прибываем в назначенный пункт, едем сразу в расположение батальона. В расположении 2-й роты сгружаем имущество. Я дожидаюсь в помещении.
К полудню прибывает дизель. Еще час жду, пока он отправится к нашему месту расквартирования. Хочется есть, я уже умял полплитки шоколада.
В конце концов к 15 часам я вместе со всем барахлом на новой квартире. Это небольшая хата.
Лейтенант Барц пока что не прибыл. Унтер-офицер Гербер вместе со связистом занимают хату рядом.
В хате украшаю одну из стен ковриком — ту, где будет наша вешалка для одежды. Потом заправляю для лейтенанта койку.
Русские хозяева угощают меня очень вкусным супом, наедаюсь до отвала. Потом велю им поджарить картошки для нас с лейтенантом, потом выпиваем немного коньяку, пожалованного Барцем.
Освещение — свеча.