Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ник стоял молча, не в силах постичь, с какой стати в ее голосе звучит эта душевная боль. Неужели она на самом деле любила Эдмунда и ей тяжело было переносить его холодность? Непонятно откуда взявшийся гнев охватил графа. Зачем она впустую расходовала жар своего сердца на того, кто не способен был ответить ей взаимностью?
– Напротив. Перипетии вашего брака интересны мне настолько, насколько они способны пролить свет на ваш вероломный план и подлог. Они изобличают вас как бессовестную лгунью.
Опустив ноги на пол, женщина приподнялась. Когда их взгляды встретились, огонь в ее глазах померк, сменившись усталостью и покорностью своей судьбе.
– Вы собираетесь предать дело огласке?
Ярость в нем остыла под действием кротости, прозвучавшей в ее словах.
– У меня нет ни малейшего желания засадить вас в тюрьму. Надо по секрету объявить, что у вас случился выкидыш.
Мередит слегка кивнула в ответ.
– Я желаю, чтобы вы уложили свои вещи и к концу недели съехали отсюда. Вы уедете добровольно, не поднимая шума.
Она снова согласно кивнула.
– Я слагаю с себя всякую ответственность за ваше будущее. Вы можете взять с собой родню и тех слуг, которых пожелаете. Я обещаю вам небольшое содержание, достаточное для того, чтобы обеспечить вас едой, одеждой и кровом над головой. Если вы разумно будете тратить ваши деньги, то сможете вести скромную, вполне комфортабельную жизнь, – сказал Ник, и, переведя дух, продолжил: – Учитывая обстоятельства дела, мне кажется, я поступаю более чем великодушно. Это намного больше того, что получили я и моя мама.
Мередит все кивала, бесконечно склоняя голову, не в силах отвечать ему или не желая делать это. Как ни странно, такая покорность его лишь раздражала. Куда исчез весь ее пыл?
– Если у вас закончатся деньги, не обращайтесь ко мне за помощью. Вы меня поняли? – Бесцеремонно схватив ее за подбородок, Ник заставил женщину посмотреть ему в глаза. – Скажите, что все поняли, – потребовал он, стараясь не обращать внимания на то, что ее кожа мягкая и нежная, словно у новорожденного. – Пообещайте навсегда исчезнуть из моей жизни.
– Обещаю… – Теперь ее глаза стали темно-зелеными. Такого цвета бывает листва в тенистых лесных лощинах. – Я буду лишь счастлива, если никогда больше вас не увижу.
Посчитав, что этого довольно, Ник развернулся на каблуках и зашагал прочь. У двери он, остановившись, оглянулся. Мередит стояла с поднятой головой. Пальцы ее рук мяли ткань платья.
– Вы поставили меня в дурацкое положение, – признался он, ненавидя себя за это.
Она вызывала в его душе сочувствие и тревогу за ее будущее. Ник не помнил, чтобы какая-нибудь другая женщина побуждала его к эмоциям подобного рода. Такого он еще ни к кому не испытывал, за исключением, пожалуй, своей родной матери.
Ник отвернулся от Мередит, пресекая порыв и далее размышлять о природе своих странных чувств. Мужчина со стуком захлопнул за собой дверь.
Тетушка Элеонора, сидевшая на корточках позади огромного горшка с растущим в нем папоротником, нервно сжала ручки, преисполнившись решимости. Из своего укрытия ей удалось подслушать бóльшую часть разговора между ее племянницей и лордом Брукширом. Ей не составило особого труда избавиться от общества «врача». Она правильно рассудила, что желудок является его слабым местом, как в случае с большинством мужчин, и оставила его на кухне с тарелкой имбирного печенья, испеченного кухаркой. Пожилая женщина слышала все касательно тех ужасных намерений, которые лорд Брукшир собирался воплотить в жизнь. Тетушке Элеоноре отнюдь не нравилась перспектива быть высланной из Оук-Рана и жить на скудное содержание.
Она пригнулась еще ниже, прячась за стеблями папоротника, когда лорд Брукшир вышел из малой гостиной. То же самое тетушка проделала, когда минуту спустя за ним последовала Мередит. Оба разошлись в разных направлениях: племянница двинулась наверх, лорд Брукшир – в библиотеку.
Несомненно, Мередит пошла собирать вещи. Тетушка Элеонора поправила шляпку на голове и вышла из своего укрытия. Она с решимостью взглянула на двери библиотеки, за которыми укрылся лорд Брукшир. В одном пожилая женщина была уверена: она не намерена последние годы жизни влачить жалкое существование в домишке величиной с башмак, считая каждую монетку, пока ее слабоумный брат будет дышать у нее над ухом и распространяться насчет шпионов папистов. Надо взять дела в свои руки. Переведя дух, мисс Элеонора расправила плечи. Она переубедит лорда Брукшира, и он передумает.
Встреча с наполеоновской армией пугала бы ее меньше, чем необходимость разговаривать с лордом Брукширом. Впрочем, он, кажется, разгневан исключительно на Мередит. Милорд понятия не имеет о том, что она принимала самое живейшее участие в обмане. Слава небесам! Этот мужчина не знает, что именно она подала племяннице такую мысль. Как бы там ни было, а мисс Элеонора подозревала, что его раздражение вызвано скорее уязвленной мужской гордостью, а не тем, как плохо поступила ее племянница.
Элеонора остановилась перед библиотекой. Из-за двухстворчатых дверей доносилось звяканье стекла. Лорд Брукшир, без сомнения, дегустирует сейчас бренди. Частый порок, когда дело касается джентльменов.
Она и прежде подумывала о том, что Мередит нужен муж, мужчина, достойный ее. Тогда, возможно, племянница обретет счастье, никак не дававшееся ей в руки. Нет, Мередит казалась вполне довольной жизнью, занимаясь делами Оук-Рана и заботясь о тех, кто жил на ее земле. Впрочем, мисс Элеонора подозревала, что племянница делала это скорее ради заполнения пустоты в ее душе, чем из любви к этим людям. Она знала, что племяннице надо в жизни гораздо больше. По характеру Мередит совсем не походила на нее. Сама Элеонора вполне довольна была положением старой девы и не хотела, чтобы мужчина вмешивался в уклад ее жизни. Девочка никогда этого вслух не признает, возможно, она и сама до конца этого не осознаёт, но мисс Элеонора была уверена, что Мередит нужен ребенок, кто-то, кто не отвергнет ее любовь подобно Эдмунду и ее собственному отцу. Даже она сама не испытывала к племяннице слишком сильной душевной привязанности и отдавала себе отчет в этом.
Элеонора давно знала обо всех своих недостатках. У нее напрочь отсутствовал материнский инстинкт. После кончины матери Мередит она не особо старалась заменить племяннице усопшую. По правде говоря, Элеонора не только не заменила ей мать, она не проявила достаточно благоразумия и во многом полагалась на рассудительность своей племянницы, а не служила ей опорой. Когда они перебрались жить в Эттингем, Мередит была благовоспитанной маленькой девочкой, выращенной отцом в духе набожности и стоицизма. Прошло время, и девчушка превратилась в несчастную женщину.
Набрав для храбрости полные легкие воздуха, мисс Элеонора поклялась помочь племяннице, возможно, впервые в жизни. Быть может, Мередит и сама не знает, что ей нужно, но тете все известно.
Толчком отворив дверь, пожилая женщина застала лорда Брукшира за наполнением бокала бренди. Грозный вид мужчины вызвал дрожь в руках Элеоноры. Собрав все то, что осталось от решимости, старушка откашлялась.