Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я очень довольна тобой, Грейс, и тем, что ты сделала, — молвила она. — Но мне кажется, что лазанье по деревьям все-таки не самое подходящее занятие для королевской фрейлины. Прошу тебя, впредь не подвергай себя опасности!
Я смущенно потупилась, глядя в землю.
А королева продолжила:
— Джон Халл успел натворить много бед, но кое-что мне удалось исправить.
При звуке этого имени мое сердце забилось глухо и неровно. Чтобы удержать предательские слезы, я часто-часто заморгала и глубоко вздохнула. Мысль о Джоне, замечательном юноше с чудесными голубыми глазами, что так бездарно погиб, стараясь услужить своему господину, причиняла мне мучительную боль.
Голос королевы вывел меня из оцепенения. Я взяла себя в руки и постаралась прислушаться к ее словам.
— Сэм Лэдбери вернулся к исполнению своих обязанностей. Признаюсь, никогда прежде мне не приходилось видеть столь образцовой навозной кучи! Мистеру Хэррону, мастеру фейерверков хорошо заплатили и пригласили поработать на праздновании Дня восшествия на престол. — Королева замолчала, потом повернулась к графу Лестеру и что-то шепнула ему на ухо.
Граф поклонился и направился в сторону конюшен.
Королева взяла меня за руку.
— Мне очень жаль, что твоя дружба с Джоном закончилась так печально, — тихо сказала она. — Жаль, что он оказался замешанным в столь неблаговидных делах. Думаю, по натуре он не был злым человеком. Но не падай духом, Грейс! Не все молодые люди склонны к вероломству.
Я грустно улыбнулась.
— По крайней мере, никаких «досадный случайностей» нас больше не ожидает. А вы не разобьете сердце графу Лестеру и не выйдете замуж за шведского принца, Ваше Величество? — вздохнула я.
— Ты полагаешь, это разбило бы ему сердце? — задумчиво произнесла королева.
— О да! Вы бы видели, как он любовался вами в наряде дриады!
Воцарилось молчание. Королева откинулась на спинку скамьи, и на ее лицо легла густая тень. И вдруг раздалось тихое, будто ветерок в листве:
— Я видела.
Ее Величество повела плечами, улыбнулась и, поднявшись, разгладила юбки. Повинуясь ее жесту, я подхватила длинный шлейф королевского гауна, и мы вышли в сад.
— Итак, позади еще одно успешное расследование. И как я обходилась без тебя прежде, Грейс?! — лукаво улыбнулась королева.
Прежде ничто меня так не радовало, как похвала Ее Величества, но в эту минуту я чувствовала себя такой несчастной, что даже ее добрые слова не могли вывести меня из уныния. Особенно после того как королева отослала меня помочь остальным, раз свои вещи я уже уложила.
Возле комнаты фрейлин толпились слуги Департамента движимого имущества, ожидая, когда захлопнутся крышки сундуков и коробов, леди Сара и леди Джейн перестанут бурно выяснять, почему у каждой из них только по одному сапожку для верховой езды, а Кармина отыщет, наконец, свою шляпку.
Чтобы помочь Олуэн и Элли закрыть набитый битком сундук леди Сары, я плюхнулась прямо на его крышку.
Элли — сама доброта, старалась во всем мне угодить — думаю, она понимала, как мне тяжело.
Я размышляла о трагической судьбе Джона, и сердце мое сжималось от тоски. Даже не знаю, смогу ли я когда-нибудь оправиться от этого удара. Одно утешает: королева не считает его отпетым негодяем. Все равно жаль, что он использовал меня в своих целях…
Произошло нечто поразительное!
Леди Сара подошла ко мне и прошептала:
— Бедный Джон, мне так жаль его! — а потом печально вздохнула: — Он, конечно, изменник… Но я уверена, что ты по-настоящему ему нравилась, честное слово! Помнишь, как он нес тебя по лестнице на руках?
Я так растерялась, что не знала, что и сказать, и просто молча ей улыбнулась. Сара всегда говорит что думает, и ее поддержка очень меня тронула. Я рада, что она считает, что Джон интересовался мною не из-за корысти, а уж в молодых людях Сара разбирается!
Все, пора убрать дневник в сумку для рукоделья. Мы отправляемся на новое место. Что-то там нас ждет? Надеюсь, ни новых приключений, ни длинных речей, ни досадных случайностей… А это ведь тоже неплохо, правда же?
Продолжение следует…
Аркадия — в идиллической поэзии страна счастливых пастухов, «страна счастья».
Вольта — старинный парный танец, возникший в Италии. В вольте кавалер проворно и резко поворачивает высоко в воздухе танцующую с ним даму, обнимая ее за талию.
Гардеробная комната — одновременно специальное подразделение королевского Двора, к которому относились портные и обувщики, а также помещение, что-то вроде сокровищницы с нарядами королевы, за которой следили специальные служащие.
Дамаст — плотная узорчатая хлопчатобумажная ткань, на блестящей поверхности которой располагается матовый рисунок. Впервые ее начали изготавливать в Дамаске (Сирия), отсюда и такое название.
Джейн Грей — правнучка короля Генриха VII, известна в истории как «девятидневная королева». Отец Роберта Дадли, воспитатель Эдуарда VI, Джон Дадли убедил его объявить Джейн, супругу своего старшего сына, наследницей престола. Однако уже через девять дней после Эдуарда королевой стала Мария Тюдор, а леди Джейн Грей была заключена в Тауэр и казнена.
Джентри — среднее и мелкое дворянство в Англии в XVI–XVII веках.
Домашний поэт — в елизаветинские времена знатные особы имели среди своих домочадцев поэтов, что считалось признаком величия и богатства. Поэты жили на средства хозяев, создавая по их заказу поэтические и драматические произведения.
Доспехи — воинское снаряжение (шлем, латы и т. п.).
Дриады — в греко-римской мифологии лесные нимфы, рождавшиеся вместе с деревьями и жившие в их листве.
Дублет — узкая мужская одежда (куртка) на подкладке, которую носили поверх рубашки. Рукава дублета, как и другой мужской и женской одежды этого периода не пришивались, а пришнуровывались к лифу, то есть были съемными.
Иноходец — лошадь, которая бегает иноходью. Иноходь — бег лошади, при котором одновременно выбрасываются вперед или обе правые ноги или обе левые.
Йомен — стражник, несший караульную службу в Тауэре. Его называли также бифитером, потому что часть жалования выдавалась ему говядиной, а мясо в рационе простых людей было редкостью.
Кавалькада — группа всадников или всадниц.
Камеристка — служанка знатной дамы.
Колодки — тяжелые деревянные оковы.
Королевская гвардия — (или лейб-гвардия королевы) — молодые вельможи, задача которых состояла в том, чтобы защищать королеву от нападения.