Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Преимущество же проживание в большой семье в том, что у его родных есть не только негативные, но и похвальные черты характера – и это то, чего мне не хватало раньше в моей родной семье.
* * *
– В первые же недели пребывания в Египте я познакомилась с доброй дюжиной его родственников, и это испытание отняло у меня немало сил. Сейчас могу сказать, что у меня хорошие отношения с его семьёй, и я очень к привязалась к его родным, прожив с ними два месяца, пока мой муж работал в Саудовской Аравии. Они приняли меня, и им было приятно общаться со мной., Думаю, это потому, что я уважаю их и люблю их сына. Моё преимущество в том, что я учу арабский язык. Я отдаю себе отчёт в том, что есть и одна проблема: они в целом настороженно относятся к американцам.
Немало и тех, кого семья мужа приняла намного теплее, чем своя собственная. Одна женщина, навещавшая вместе с мужем навещала его родителей в Иране, написала своей американской подруге следующее письмо:
– Я здесь нахожусь уже около недели, и всё просто замечательно. Я приняла свою свекровь как собственную мать. Она такая чудесная! Первая неделя была очень интересной: мы встречались с его родными, и нужно было вспомнить их обычаи и все ситуации, когда надлежит им следовать. Муж сказал, что они все полюбили меня – так они передали ему. Я чувствую, что меня приняли в семью. Они обращаются со мной, как с королевой: свекровь меня постоянно целует и усердно ухаживает за мной. Я очень беспокоилась, не зная, чего ожидать, когда мы сюда приедем, и всё понапрасну.
Множество его родственников встретили нас в аэропорту; такой трогательный момент я никогда не забуду. Мама подобна ангелу. Не могу поверить, что мы ждали так долго, чтобы её увидеть. Я много времени проплакала из-за того, что вижу здесь сейчас. Семейные связи здесь уникально крепки, это не выразить даже словами. Я плачу также и из-за того, что здесь в течение одной недели я получила больше любви со стороны его семьи, чем от моих родных, которые даже не потрудились попрощаться.
Женщины учатся быть мусульманками, и в то же самое время, когда они выходят замуж за человека из другой страны, в их семейную жизнь входит множество новых элементов из другой культуры. Они стремятся сочетать традиции американской культуры и обычаи, принятые на родине мужа, пытаясь интерпретировать всё это с точки зрения ислама.
– Множество традиций, включая те, которые касаются домашних питомцев, приготовления пищи, принятия ванны, поддержания беседы и т. д. – всё это воспринято мною от моего мужа. Сейчас те традиции, в соответтвии с которыми мы живём, на 100 % отличаются от тех, в которых меня воспитывали в детстве, и мои родители отказываются принимать их.
* * *
– В некотором смысле на нашу жизнь оказывают значительное влияние иранские традиции и персидская культура. Это, в частности, касается той пищи, которую мы едим, способа её приготовления. Мой хиджаб также выдержан в иранском стиле (ведь в разных странах существуют разные способы носить его)[30]. Многое из того, что я делаю, я делаю на иранский манер, но мой образ мышления и поведение остаются специфически американскими.
* * *
– Смешение культур в нашем доме проявляется в оставлении обуви перед входом, омовении [интимных мест] после посещения туалета[31], произнесения слов: «Ас-саламу алейкум» при разговоре по телефону (это распространённое мусульманское приветствие), – всё это в большинстве своём исламские обычаи. Наша еда на 75 % состоит из иранских блюд.
* * *
– В нашей повседневной жизни практически нет места иракской культуре, – может быть, разве что немного общеарабской культуры. Наши дети играют между собой, разговаривая друг с другом по-арабски, в те игры, в которые играл мой муж в детстве. Не менее двух раз в неделю он обучает их арабскому языку и Корану.
* * *
– Наша жизнь во многом состоит из обычаев и культурных традиций Сирии, откуда родом мой супруг. Многие мои друзья – выходцы из других стран. Их культура тоже оказывает влияние на нашу жизнь. Самое главное то, что моя свекровь часто подолгу у нас гостит, и она привозит с собой частицу своей страны – Сирии. Когда же её здесь нет, наше поведение приобретает американо-исламские черты. Это и есть сочетание культур.
* * *
– Мой муж призывает нас изучать арабский, но также он сам пытается научиться всему американскому – вроде детских песен, игр, поговорок, стихов. Мы стараемся сочетать наши культуры так, чтобы было удобно каждому, и оба привыкли находиться среди людей из других стран, носителей иных культур, говорящих на других языках.
* * *
– Единственная культура – это исламская. Я даже стараюсь не следовать американской культуре. Что бы я ни делала, чем бы ни занималась, на первое место я ставлю ислам. Жизнь семьи моего мужа неразрывно связана с индийской культурой. И это создаёт для нас много трудностей, когда мы их навещаем.
* * *
– Частью нашей повседневной жизни являются иранские обычаи и культура. Как же иначе – ведь мой супруг иранец! Это никогда не изменится. Мы едим иранские блюда, поём иранские песни, а он рассказывает множество разных иранских историй.
* * *
– У нас почти обыкновенная повседневная жизнь. Единственная особенность в том, что мы стараемся смотреть на жизнь с точки зрения ислама. На житейских примерах, комментируя события, происходящие с нами изо дня в день, мы объясняем нашим детям, что такое ислам.
* * *
– Поскольку мы оба мусульмане, ислам оказывает самое сильное воздействие на нашу семью. Конечно, не обходится без родных для моего мужа продуктов и кратких фраз, которые мы произносим, когда просыпаемся, моемся, отходим ко сну. Я чувствую, что создала в нашей семье свои собственные уникальные традиции, потому что хочу иметь настоящую семью, ориентированную на ислам. У нас появилось много новых традиций. Мой муж очень одинок здесь, в Америке: он сильно тоскует по семье, которую оставил, когда ему было восемнадцать лет. Поэтому я стараюсь, насколько это возможно, компенсировать ему его потерю, принимая на себя роль хранительницы семейного очага и относясь к ней очень ответственно и преданно.