Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Перевод с испанского М. Самаева
Я пишу вот о чем: в году тысяча пятьсот сорок первом цули, чужеземцы с Востока, появились впервые…
И впереди и позади детей народа[143] были их боги.
Дух народа не пожелал ни цули, ни их христианства. Не принесли им даров ни дух птиц, ни дух драгоценных и выделанных камней, ни дух ягуаров, которые защищали народ майя. По тысяче триста и даже шестьсот лет жили пришельцы. Умели они высчитывать время в себе самих. Ветер, луна, год и день — все следует своим путем и проходит. Вся кровь прибывает к обители своего покоя, а вся сила к своему престолу. Было отмерено время, когда восхвалялось величье Троих.[144] Отмерено было время благостей солнца и проделанных звездами отверстий, откуда боги взирают на нас. Добрые владыки звезд, всеблагие.
У детей народа были познанья и снадобья, в них не было злобы. Они отличались здоровьем и набожностью, не болели, не знали ни ломоты в костях, ни лихорадки, ни оспы, ни болей в животе и в груди. Была их осанка пряма. Но появились цули и все сокрушили. Они учили страху, они губили цветы, они из цветка высасывали жизнь, чтобы прибавить ее к своей. Они убили цветок Накшит-Шучитля.[145] Исчезли жрецы, которые нас учили. И вот настало иное время, и принялось владычить, и явилось источником нашей смерти. Без жрецов и познаний, без отваги и без стыда — все уравнялись. Не стало ни великой мудрости, ни слова, ни поученья вождей. Не помогали здесь чужие боги. Цули пришли лишь затем, чтобы погубить солнце! И дети их детей среди нас остались, и к нам от них перешла только их тоска.
ПОЭЗИЯ КЕЧУА
[146]
ХАЙЛИ В ЧЕСТЬ ВИРАКОЧИ[147]Перевод с кечуа Ю. Зубрицкого
Основа жизни, о Виракоча! Бог вечно близкий, хозяин одежд, излучающих сиянье! Бог творящий! Бог охраняющий! Создающий все сущее наречением имен: «Это пусть будет мужчиною, это пусть женщиной будет!» Существа, созданные тобою, которым ты предначертал движенье, пусть живут свободными, не зная страданий. Где ты, солнцеликий? Вне мира? Рядом с миром? В центре мира? Среди туч? Среди теней? Услышь меня, отзовись мне! Позволь мне жить до конца времени, долгие годы. Позволь мне подняться на твоих дланях. Дай мне силы, если устану. Где бы ты ни был, о Виракоча! ТВОРЦУ ЧЕЛОВЕКА[148] ХайлиПеревод с кечуа Ю. Зубрицкого
Над землей рассветает, землю свет покрывает, чтоб хвала возносилась творцу человека. И высокое небо с лика тучи снимает, чтоб покорно склониться пред создателем мира. Ветер мчится к деревьям, ветви их выпрямляет, ветви их направляет прямо к Верхнему миру.[149] А на ветках зеленых птицы песни щебечут. В этих песнях пичужки Пачака´мака[150] славят. Все луга и поляны покрыты цветами, возносящими к небу свои ароматы. А на глади озерной и в глубинах безмерных рыбы танцы заводят — радость их бесконечна.