Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он протянул ей руку; их пальцы сплелись. Деклану очень не хотелось ее отпускать.
– Будь осторожна!
– Ты тоже! – Она посмотрела ему прямо в глаза.
С этими словами Эдвина направилась в их комнату. Он смотрел ей вслед, затем заставил себя собраться с мыслями, сосредоточиться – и выйти из дому.
Верный своим планам, Деклан сразу же отправился в форт Торнтон. Он, не таясь, подошел к воротам и, когда его спросили, по какому он делу, не спеша подошел к часовым и завел с ними разговор. Он представился, повторил легенду относительно того, зачем приехал во Фритаун, и, наконец, вскользь упомянул о том, как его попросили передать письмо другу двоюродного брата своего друга, некоему капитану Диксону, который в настоящее время находится в форте.
Он попросил вызвать к нему Диксона.
Оба часовых покачали головой.
– Его сейчас здесь нет, – ответил один. – Не знаю, куда он уехал, но его нет уже несколько месяцев.
Деклан изобразил удивление, но тут же нахмурился:
– Вы хотите сказать, что он просто взял и куда-то уехал? Такие необъяснимые отлучки у вас дело обычное?
Часовые снова покачали головой, на сей раз с мрачным видом.
– Больше никто не отлучался не сказавшись, – только Диксон, – ответил один из них.
Потом он объяснил, что поблизости от Фритауна практически ничего нет – здесь нет никаких соблазнов.
Деклан ненадолго наморщил лоб и спросил:
– Может быть, я смогу повидать друзей Диксона? С кем из офицеров он чаще всего общался? Я передам ему письмо для Диксона – ведь объявится же он когда-нибудь!
Часовые задумались, потом старший ответил:
– Понятия не имею, что думают его друзья о его исчезновении, но, хотя многие высказывались относительно того, куда он мог подеваться, все это только предположения. Поскольку официального расследования не открывали, нам остается только гадать.
Держа руки в карманах и ссутулившись, Деклан пожал плечами:
– И все-таки не вредно будет расспросить его сослуживцев. – Он заглянул в глаза старшему часовому: – Если я узнаю что-нибудь определенное, дам вам знать на обратном пути.
Второй часовой кивнул:
– Верно, спросить-то не помешает.
Часовые быстро посоветовались и направили его в офицерскую столовую.
Войдя на территорию форта, Деклан тут же приосанился, вспомнив о своей капитанской выправке. Его вид, а также тщательно изложенная легенда помогли ему завоевать расположение офицеров. К сожалению, он быстро понял: хотя все его новые знакомые по званию были ровней Диксону, каждый офицер занимался своим подразделением. Друг с другом они могли общаться лишь в те немногие часы, когда были свободны от дежурства, да и то если свободные часы у них совпадали.
Однако предположение о том, что Диксон мог дезертировать, вызывало у всех изумление и возмущение.
– Вот уж никогда бы о нем такого не подумал, – заметил один молодой лейтенант.
Капитан постарше с седеющими волосами покачал головой:
– Не знаю, что с ним случилось, но, судя по всему, дело плохо.
Остальные загудели в знак согласия. Подождав, пока шум уляжется, Деклан спросил:
– Диксон обладал какими-то особыми навыками, талантами?
– Он сапер, – ответил пожилой капитан. – То есть он командовал саперной ротой, и здесь у них почти не было дел. Но, если вам нужно, скажем, прорыть подкоп, снести стену или мост, Диксон – именно тот, кто требуется. Он завоевал себе прочную репутацию во время испанской кампании.
Деклан кивнул в знак того, что все понимает; он не спешил, угощал всех пивом и рассказывал о своей дружбе с двоюродным братом Диксона. Наконец ему удалось уговорить Ричардса, того самого пожилого капитана, показать ему квартиру Диксона.
В комнатке было чисто прибрано. Сначала Деклану показалось, что здесь он ничего не узнает. И вдруг он кое-что заметил.
Одежные щетки Диксона, его гребень и набор для бритья были аккуратно разложены наверху небольшого комода.
Нахмурившись, Деклан повернулся к Ричардсу и жестом указал на комод:
– Неужели все его личные вещи по-прежнему здесь?
Ричардс помрачнел и кивнул:
– Абсолютно все. По-моему, хотя меня никто не спрашивал, куда бы ни отправился Диксон, он рассчитывал вернуться в тот же день.
Деклан задумался и о своих наблюдениях, и о намеках Ричардса. Наконец он поблагодарил капитана и ушел.
Ему казалось, что власти упорно закрывают глаза на исчезновение Диксона.
Снова подойдя к часовым, Деклан доверительно сообщил: никто, даже близкие знакомые Диксона, не знают, куда он делся.
Поговорив с часовыми, Деклан направился в порт.
Он договорился о встрече с Хиггинсом, Мартином и Апшо – тремя опытными моряками, которым предварительно поручил навести справки в портовых тавернах. Они должны были встретиться в таверне поприличнее.
Войдя, Деклан увидел, что моряки уже ждут его за столом в углу.
– Ну что? – спросил Деклан, подсаживаясь к ним.
Все трое уныло покачали головами.
Мартин объяснил:
– Почти все, кто плавали с Фэншоу и Хопкинсом, сейчас находятся в море, с эскадрой. Остальным известно лишь то, что они слышали.
– И похоже, – подхватил Хиггинс, – многие недовольны. И Хопкинса, и Фэншоу здесь очень уважали и любили. Никто из матросов не считает, что они могли просто сбежать, никому ничего не сказав, – что бы ни говорило начальство.
Апшо кивнул:
– Похоже, даже другие офицеры возмущены тем, что начальство молчит и ничего не предпринимает. Тогда как Фэншоу и Хопкинс исчезли, не сказав никому ни слова, а все их вещи по-прежнему у них на квартирах.
– В самом деле? – Деклан побарабанил пальцами по столешнице. – Вот и вещи Диксона по-прежнему у него в комнате. Очевидно, он и не думал исчезать.
Хиггинс хмыкнул:
– Сдается мне, здесь творится что-то подозрительное. Не один и даже не два, а три офицера пропали бесследно, а никто и глазом не моргнул.
Деклан с ним согласился. Подумав, он нехотя сказал:
– Кроме них, пропал и еще один человек; его фамилия Хиллсайт. Он сравнительно недавно прибыл сюда и должен был служить при губернаторе. Его прислали специально для того, чтобы он расследовал исчезновение трех офицеров. Ну а после того как исчез сам Хиллсайт, сюда из Лондона отправили нас, поручив нам хоть что-нибудь разузнать.
Глаза Апшо округлились.
– Надеюсь, мы сами не исчезнем!
– Постараемся этого избежать, – сухо парировал Деклан.