Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Пока он стоял и ждал, несколько человек набрались достаточно храбрости, чтобы что-то шептать соседям, однако по большей части рядом с ним никто не говорил ни слова и никто не решался встретиться с ним взглядом. Не то чтобы он сам на кого-то смотрел: его глаза были устремлены на танцующих, особенно на двух из них.
Наконец музыка стихла: танец закончился.
Джентльмены и леди разбились на пары, включая и Грешема с Мэллори, которые тоже принимали участие в танце и теперь смотрели в его сторону. Они направились было к нему, но он едва заметно качнул головой, заставив их остановиться. Видимо, поняв его желание самостоятельно справиться с ситуацией, Адам кивнул и подал Мэллори руку, чтобы ее увести. Она пошла с ним, хоть на ее лбу и пролегла морщинка тревоги.
Тем временем Ислингтон подал руку Клер. Тут Эдвард почувствовал, что его терпению приходит конец, и решительно зашагал в их сторону. Встретив Клер и Ислингтона на полпути, он встал прямо перед ними, вынудив их остановиться.
— Я пришел отвести вас на ужин, — сказал он, демонстративно улыбаясь Клер. — Давайте пойдем и отыщем удобное место.
Он подставил ей руку, ожидая, что она на нее обопрется.
Однако Клер и не подумала принять его руку.
— Извините, но боюсь, что мне придется отказаться.
Секунду ему казалось, что он ослышался.
— Что?
— Я не знала, что вы планировали сегодня вести меня ужинать, и приняла приглашение Лорда Ислингтона. Может быть, вы не обратили внимания, но танец, который сейчас закончился, включает в себя и ужин.
Он действительно не обратил на это внимания, но какая разница, что это был за танец! Она не будет ужинать с Ислингтоном!
Он скрипнул зубами.
— Да… ну, тут явное недоразумение. Я уверен, что Ислингтон не станет возражать, если вы поужинаете со мной, приняв во внимание то, что я ваш жених.
Не успел Ислингтон ничего сказать, как Клер заявила:
— Пусть это и так, Эдвард, но я дала обещание, и мне не хотелось бы его нарушить. Я уверена, что вы найдете какую-нибудь милую даму, которая будет счастлива присоединиться к вам за ужином. А что до меня, то на этот вечер я обещана лорду Ислингтону.
Эдвард почувствовал, что глазам его становится тесно в глазницах. Ярость клокотала у него в жилах. И это чувство только усилилось, когда он заметил легкую ухмылку на губах Ислингтона. Его руки рефлекторно сжались: мышцы и кости заныли от желания нанести хороший удар, который стер бы с лица этого типа ухмылку.
— Клер, — проговорил он рокочущим голосом. — Мне кажется, вы недопонимаете, что с этим сопряжено…
— А мне кажется, ваша светлость, что вы не заметили, как наш разговор становится центром внимания. Итак, я ужинаю с его милостью, и это не обсуждается. Мы с вами увидимся позже.
— Клер!.. — предостерегающе начал он.
— Ах, Эдвард, не будьте таким противным ворчуном.
«Противным ворчуном»?!
— Идемте, ваша милость, — проговорила она, чуть сжав локоть Ислингтона. — Если мы не поторопимся, все удобные места уже будут заняты.
— Не в моих правилах портить даме удовольствие, — отозвался Ислингтон.
Эдвард остался стоять на месте, изумленный до глубины души. Он не мог поверить, что Клер сумела поставить его в тупик, и притом так ловко. Однако она была права относительно того, что все за ними наблюдают и напрягают слух, стараясь поймать каждое слово. Она действительно загнала его в угол: он не в состоянии ее остановить, не применяя силу.
На секунду он даже готов был оторвать ее от этого человека, не думая о том, какой скандал вызовет. Однако он сумел сдержаться. Клер и Ислингтон идут в столовую, где вокруг них будут десятки других гостей. Эдвард тоже там будет: он позаботится о том, чтобы найти место, откуда их будет прекрасно видно. Не произойдет ничего такого, о чем он не узнает, а когда ужин закончится, то на этом закончится и общение Клер с Ислингтоном.
— Боже правый, что ты делаешь? — прошептала Мэллори, усевшись за столом рядом с Клер. — Кажется, я говорила тебе, что от лорда Ислингтона надо держаться подальше!
Что касается самого Ислингтона, то, найдя столик для них с Клер, он извинился и отправился за закусками. Как только он отошел, Мэллори поспешно подошла к столику и села на свободный стул.
Клер посмотрела на подругу с наигранной беззаботностью:
— Да, говорила. Но потом я с ним познакомилась и он пригласил меня танцевать. Отказываться было нельзя.
— Конечно, можно! Тебе следовало его игнорировать и вообще с ним не разговаривать.
— Почему? Вопреки твоим предупреждениям, он показался мне очень приятным человеком — умным и интересным. Я не могу понять, что в нем такого ужасного. Ты сама сказала, что даже не знаешь, что именно он сделал.
— Да, — признала Мэллори, но ее лицо осталось встревоженным. — Но Эдвард не стал бы меня предостерегать, не будь на то веской причины. — Замолчав, она бросила взгляд на брата, сидевшего за столиком в нескольких шагах от них. — Кстати, Нед буквально источает холод. По-моему, с твоей стороны было неразумно настаивать на ужине с Ислингтоном.
Клер возмущенно фыркнула:
— Тогда ему следовало пригласить меня разделить с ним ужин до того момента, как начался последний танец.
Мэллори внимательно посмотрела на нее:
— Так вот в чем причина? Ты решила преподать Неду урок?
— Можно и так сказать. Послушай, лорд Ислингтон уже возвращается, так что если тебе не хочется с ним разговаривать, тебе стоит уйти. И я уверена, что лорд Грешем уже недоумевает, куда ты пропала.
— О, он знает! — Мэллори ей улыбнулась. — Просто будь осторожна, ладно?
— Не думаю, чтобы Ислингтон убил меня у всех на глазах.
— Да. Но судя по лицу Неда, мой брат вполне способен сделать это вместо него.
— Ужасно смешно! — отозвалась Клер с саркастической улыбкой.
Мэллори радостно ухмыльнулась и поспешно ушла.
Спустя несколько мгновений к столику вернулся лорд Ислингтон с двумя полными тарелками. Одну он поставил перед Клер, а вторую — у своего стула, после чего сел.
— Так вы по-прежнему здесь? Я не мог не заметить, что к вам подходила леди Мэллори, и решил, что она уже должна была вас увести.
— Конечно, я по-прежнему здесь! Я согласилась поужинать с вами, и я намерена это сделать.
— Даже если из-за этого у вас будут весьма серьезные неприятности?
Она помолчала, стараясь не обращать внимания на Эдварда, который смотрел на нее — нет, скорее сверлил ее взглядом! — со своего места за столиком. Дама, которую он в итоге повел ужинать, безрезультатно пыталась занять его разговором.