litbaza книги онлайнДетективыКоглин - Деннис Лихэйн

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364
Перейти на страницу:

115

Да, ясно, ясно (исп.).

116

Левенсворт — федеральная тюрьма в Канзасе, с 1903 по 2005 г. — самое большое федеральное пенитенциарное заведение строгого режима в США.

117

Понятно? (исп.)

118

Дети (исп.).

119

Дурачок (исп.).

120

Шакалы (исп.).

121

Девочка (исп.).

122

Парень (исп.).

123

Плоская крыша (исп.).

124

Раздолбай (исп.).

125

Ротари-клубы — нерелигиозные и неполитические благотворительные организации. Первый клуб был основан в США в 1905 г., в настоящее время существуют по всему миру.

126

Oрухо — алкогольный напиток, получаемый из отходов виноделия (исп.).

127

Моя великая любовь (исп.).

128

Ты моя жена (исп.).

129

Гуверовские городки (гувервилли) — кварталы лачуг, строившиеся для американских бездомных во времена Великой депрессии.

130

Любимый мой (исп.).

131

1 Фес., 5: 19.

132

Ламе — тонкая парчовая ткань, в которую вплетены металлические нити.

133

Пьяный тип (исп.).

134

Здоровья! (исп.)

135

Паршивая шлюха (ит.).

136

Советник (ит.).

137

«Элджин» — американская компания, выпускающая недорогие часы.

138

Сейчас же, шеф. Сейчас же (ит.).

139

Ясно? (ит.)

140

Паскудёныш (исп.).

141

Мейер Лански (1902–1983) — один из лидеров американской мафии, друг и партнер Чарльза Лучано, «бухгалтер мафии».

142

Зд.: обязательных мероприятий (фр.).

143

 Широкие брюки-гольф, собранные под коленом на манжету.

144

 Компактный однозарядный пистолет, предназначенный для самообороны на минимальном расстоянии. Так называемое оружие «последнего шанса».

145

 Советник семьи мафии, человек, которому доверяет босс (дон), к чьим советам прислушивается.

146

Чарльз Лучано (1897–1962) — Сальваторе Лукания по прозвищу Счастливчик, американский преступник сицилийского происхождения, один из лидеров мафии в США.

147

 Американский фунт равен 453,9 г.

148

 Разновидность дуба, распространенного в Северной Америке, quercus ilicifolia, который представляет собой кусты или низкорослые деревья.

149

 Любовь моя (исп.).

150

Андрофаги (греч. людоеды) — древний народ Восточной Европы, согласно «Истории» Геродота.

151

 Следовательно, итак (лат.).

152

 Тяжелый токсикоз второй половины беременности, заболевание, при котором давление резко повышается, угрожая жизни матери и ребенка.

153

Каджуны — самобытная субэтническая группа населения, проживающая в южной части штата Луизиана, на юге Техаса и Миссисипи. По происхождению франкоканадцы, депортированные британцами из Акадии в середине XVIII века.

154

 Прозвание Бостона.

155

 Прозвание Нью-Йорка.

156

 Пирожные, похожие по форме на ракушку, с начинкой из сладкой рикотты.

157

 Американская компания, управляющая международными торговыми сетями.

158

 Итальянские пирожные с заварным кремом.

159

 Спортивная игра в шары, близкая к петанку.

160

 Модель называется «Grumman G-21 Goose», goose (англ.) — гусь.

161

Третье соединение военной авиации США — Third Air Force (3 AF) — крупное соединение, участвовавшее в боях в Европе и Африке.

162

«Вашингтон переправляется через Делавэр» — огромная (6,5 на 3,8 м) картина Эммануэля Лойце, написанная в 1851 г. в стиле романтизма и хранящаяся в нью-йоркском Метрополитен-музее. Изображает известный эпизод американской Войны за независимость, когда в рождественскую ночь 1776 г. Джордж Вашингтон со своим отрядом форсировал реку Делавэр, чтобы атаковать позиции гессенских солдат у города Трентон, и одержал решительную победу.

163

 Гнусность, низость, бесчестие (ит.).

164

 Британский трансатлантический пассажирский лайнер, потопленный в 1915 году немецкой подводной лодкой.

165

Земля Нод, или «земля странствия», — место, куда был изгнан после убийства брата Каин.

1 ... 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?