Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Впервые Рени не чувствовала ни беспокойства, ни вины. Она призналась себе самой, что в продолжение этого вечера всем своим существом стремилась к нему. Теперь его объятия опьяняли сильнее, чем шампанское.
Однако Маршалл вдруг отодвинулся, поправил на ней платье и накинул на плечи шаль.
— Что случилось?
Ему понравилась ее невинность, и он криво усмехнулся.
— Моя дорогая, до тех пор, пока мы не оформили брачные отношения, нам лучше держаться подальше друг от друга, Рени вопросительно посмотрела на него, но, так же как и он, отодвинулась в недоумении. Но тут ее взгляд остановился на небольшом бугорке, выпирающем сквозь плотно облегающие брюки. Она залилась краской, а Маршалл громко расхохотался.
— Тебе не кажется, что неприлично встречать священника в таком виде, дорогая? — сказал он, не переставая смеяться. — Сядь поближе, я обещаю держать себя в руках следующие несколько миль, пока мы не приедем в церковь.
Забыв о своем смущении, Рени тоже рассмеялась и села поближе к нему, не давая воли рукам.
— Ты сказал кому-нибудь, куда мы едем?
— Нет.
— Нет? Они ведь будут волноваться. А как же Джулиана? — Ее вопросы прозвучали вполне искренне.
— Не волнуйся, я предупредил Джима, и он позаботится о Джулиане. — В его голосе чувствовалось напряжение.
— А Элиз?
— Уверен, Джим что-нибудь придумает.
— Хорошо, завтра все уладится, но мне все-таки не хотелось бы, чтоб она волновалась понапрасну.
— Ты очень внимательна к людям, и это одна из причин, почему я полюбил тебя. — Он успокоился и поцеловал ее.
— Нет, не надо! — завизжала она и оттолкнула его. — Мы уже почти приехали.
— Да, но… — возразил он.
— Подожди еще немного, — урезонивала его она. — Пожалуйста, мы же не хотим выглядеть по-дурацки.
— У-у… — застонал он громко. — А ты строгая!
— Выполняйте приказание, сэр!
— Ты права, конечно. Но ты такая соблазнительная. — Он покорно откинулся на сиденье.
Экипаж резко дернулся, и Рени упала в его объятия.
— Вот мы и приехали, любимая, — сказал он бодро, когда экипаж остановился, а извозчик соскочил и открыл дверь. — Подожди меня здесь. Я сейчас.
Маршалл спрыгнул и пошел по тропинке, ведущей к дому рядом с часовней. Сквозь окно она видела, как в доме сначала зажегся свет, а затем открылась дверь. В тишине ночи она слышала голоса. Один, она знала, был голос Маршалла, но о чем они говорили, она разобрать не могла. Вдруг сверкнула молния, ударил гром, но дождя все еще не было.
Маршалл вернулся и подал ей руку.
— Священник Гордон ждет нас.
— Он не против?
— Конечно, нет. Из сказанного я понял, что основную работу он всегда выполняет ночью.
Рени весело засмеялась. Он проводил ее в маленькую часовню с зажженными свечами.
— Обменяйтесь кольцами, — сказал преподобный Гордон.
— У нас нет времени, — извинился Маршалл.
Да в этом и не было необходимости. Достаточно только взглянуть на молодую девушку, чтобы понять, как они любят друг друга. И священник, и его жена улыбнулись.
— Не страшно, Маршалл.
Он печально посмотрел на Рени, в душе чувствуя, что скрывает от нее что-то важное. А преподобный Гордон продолжал торжественным голосом:
— Поцелуйте свою невесту, мистер Уэстлейк.
Маршалл прикоснулся к Рени.
— Поздравляю вас, миссис Уэстлейк! — произнесла миссис Гордон с лучезарной улыбкой на лице.
Рени улыбнулась в ответ. Маршалл был все время рядом. Запах его тела, тепло его рук доводили ее до безумия. Когда все необходимые бумаги были подписаны, они направились к выходу. Ослепительные вспышки молний, проливной дождь, сильные порывы ветра вынудили их на минуту остановиться в нерешительности.
— Ну что, пошли? — Маршалл накинул ей на голову шаль.
— Страшновато что-то. — Она содрогалась от холода и пронизывающего ветра.
— Ты хочешь, чтобы мы остались здесь? — Маршалл в недоумении поднял брови.
Рени проказливо огляделась вокруг.
— Думаю, скамьи в церкви не самое подходящее место.
Он обнял ее и подхватил на руки.
— Маршалл, отпусти меня, тебе тяжело!
— Ни капельки. Держись покрепче. — И он побежал к экипажу.
Широко распахнув дверь, он усадил Рени и пошел искать извозчика. Вскоре они тронулись в путь.
— Мы можем остановиться на ночь в Сидархилле, — сказал Маршалл, — а завтра, если не будет дождя, вернуться в город. Там, я думаю, нам никто не помешает.
— Чудесно. Ведь туда ехать гораздо ближе, чем до города?
— Да, всего несколько миль.
— Снять бы поскорее мокрую одежду! — молвила она, поеживаясь.
— Именно это я и имел в виду. — Глаза его постепенно разгорались при виде обольстительных сосков, проступавших сквозь мокрое платье.
— Тебе нужно согреться.
Рени заметила алчный блеск в его глазах и предусмотрительно отодвинулась.
— В Сидархилле мне станет лучше.
— Сядь поближе, Рени, — умолял он ее охрипшим от волнения голосом.
Она послушалась его, но теплее от этого не стало. Он поцеловал ее волосы, а она призывно взглянула на него.
— Миссис Уэстлейк, — тихо произнес он, и Рени содрогнулась то ли от нахлынувших чувств, то ли от пронизывающего насквозь холода.
— Мой муж, — прошептала она, когда губы их разомкнулись.
Она крепко прижалась к нему и почувствовала, как тепло разливается по всему телу.
Так они и сидели оставшуюся часть пути, уютно и покойно, как будто растворились друг в друге.
Когда они наконец добрались до Сидархилла, весь дом был погружен во тьму. Маршалл осторожно перенес Рени через порог и опустил только в основной гостиной. Они поспешили в кабинет, чтобы разжечь камин. Маршалл тут же принялся за дело, и уже через несколько минут мирно потрескивали дрова, излучая живительное тепло.
— Устала? — спросил он, подбрасывая дрова в огонь.
— Немного. Не станешь же ты отрицать, что это был насыщенный событиями вечер?
Он лукаво улыбнулся.
— Выпьем немножко? Так ты быстрее согреешься.
— Конечно.
Маршалл взял графин и наполнил бокалы. Передав Рени один, он вознамерился обнять ее, но вдруг они услышали чей-то кашель и вздрогнули, будто нашкодившие дети. В дверях стояла экономка Марты — Луиза.