litbaza книги онлайнНаучная фантастикаХаски и его учитель белый кот. Том III - Жоубао Бучи Жоу

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376
Перейти на страницу:
мастеров боевых искусств, живущих вне судов и законов государства и либо состоящих во всевозможных учениях/кланах/школах, либо странствующих в одиночку.

309.7

[309.7] 肝胆 gāndǎn «печень и желчный пузырь» — по древним представлениям здесь были сосредоточены лучшие душевные качества человека; источник благородства и доблести.

309.8

[309.8] В оригинале: 三魂五魄 sānhún wǔpò «три разумных души и пять животных духов».

310.1

[310.1] 魂魄 húnpò хуньпо «души и духи» — речь о трех разумных душах и пяти животных духах, что составляют основу духовного начала человека, определяющего его личность при жизни.

310.2

[310.2] 木头 mùtou — дерево (материал); бревно; чурбан (о человеке); бесчувственный; дурак, тупица.

310.3

[310.3] 曳尾涂中 yèwěi túzhōng «волочить свой хвост по грязи» — обр. в знач: жить в уединении, безвестным, но свободным.

310.4

[310.4] 琼山 Qióngshān Цюншань — одна из гор горного хребта Куньлунь.

310.5

[310.5] От переводчиков: здесь автор называет светоносного дракона 苍龙 cānglóng Цанлун «зеленый дракон» — дух-покровитель востока; обр. в знач.: метафора крайне порочных людей.

310.6

[310.6] От переводчика: отсылка к имени 微雨 wēiyǔ вэйюй — изморось, моросящий дождь.

310.7

[310.7] 挠 náo нао — чесать, скрести, почесывать; мешать, препятствовать, тормозить втихомолку.

310.8

[310.8] 归宿 guīsù гуйсу — пристанище, конечный пункт; цель жизни; место, куда можно вернуться.

310.9

[310.9] 尘埃落定 chén’āi luò dìng «пыль осела и все стихло» — обр. в знач.: окончательная гибель; завершение, прояснение.

311.1

[311.1] 花鼓 huāgǔ хуагу — цветочный барабан, а также название народного танца под аккомпанемент этого барабана.

311.2

[311.2] 言简意赅 yánjiǎn yìgāi яньцзянь игай «слова лаконичны (просты), а мысль полна» — обр. в знач.: слов должно быть мало, но они должны нести в себе глубокий смысл; говорить кратко и по существу.

311.3

[311.3] 奉剑 fèngjiàn «принимающий меч».

311.4

[311.4] 扶摇 fúyáo фуяо — вихрь, смерч; взлететь в небо; миф.: фуяо (название священного дерева, растущего на востоке за морем).

311.5

[311.5] От переводчика: по контексту речь все-таки идет об имени юноши, но смущает то, что оно звучит и пишется также как Остров Линьлинь 霖铃屿 lín líng yǔ линьлинь юй «остров колокольчика затяжных дождей» или «остров звука печали и скорби» — хребет демонической черепахи Сиань-У, на котором расположена школа целителей Гуюэе.

311.6

[311.6] 柱高香 zhù gāoxiāng «столб благовонного фимиама».

311.7

[311.7] 盟友 méngyǒu друзья, поклявшиеся в вечной дружбе, побратимы; союзники.

311.8

[311.8] 海晏河清 hǎiyàn héqīng «моря были спокойны, а реки прозрачны» — метафора восстановления мира и спокойствия во всем мире.

311.9

[311.9] 火树银花 huǒshù yínhuā «огненные деревья и серебряные цветы» — обр. в знач.: море огней; ослепительная иллюминация.

311.10

[311.10] 灯花 dēnghuā «цветок фонаря» — нагар в форме цветка, образующийся, когда горит фитиль.

311.11

[311.11] 啼 tí — плакать/рыдать (в голос); кричать, кукарекать (о птицах). От переводчика: тут двойное послание о фениксе, который как птица возвещает о приходе утра, как человек рыдает в голос о весеннем рассвете.

311.12

[311.12] 木耳 mù’ěr — съедобный древесный гриб в виде лианы с толстыми листьями, который добавляют в супы или едят с перцем или чесноком.

311.13

[311.13] 松鼠桂鱼 sōngshǔ guìyú — рыба-белка: рецепт приготовления окуня или карпа во фритюре и кисло-сладком соусе с кедровыми орехами. Пошаговый рецепт приготовления.

311.14

[311.14] От переводчика: если вам кажется, что тут пошлый подтекст, то, скорее всего, вам не кажется, ведь иначе блюдо «海棠甜心酥 hǎitáng tiánxīn sū» можно перевести и как «отжаренная [и не только] любимая яблонька господина бессмертного Мо», где:

海棠 hǎitáng яблоня замечательная;

甜心 tiánxīn любимый, возлюбленный;

酥 sū масло (коровье, овечье) и молочные продукты; рассыпчатое (сдобное) печенье (из муки с маслом); размягченный, хрустящий, рассыпчатый, песочный, обжаренный до хрустящей корочки; варенный в течение долгого времени.

311.15

[311.15] 子时 zǐshí — первый большой китайский час (с 23 часов до 1 часа ночи следующих суток).

1 ... 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?