Шрифт:
Интервал:
Закладка:
1935
В кавычках — слова, которые традиция приписывает ученику Конфуция Цзы-ши (Гунсунь Луну). Тот «глубоко вздыхал», взойдя на горы У (У шань ***) (в совр. уезде Лунсянь пров. Шэньси) и оглядевшись по сторонам; он объяснил свои горестные вздохи ученикам тем, что на свете есть люди, сведущие в обстоятельствах дел, но не умеющие подлаживаться к стремлениям других; и есть умеющие подлаживаться к стремлениям других, но несведущие в обстоятельствах дел; первые навлекают на себя беду и гибель честными увещаниями, вторые — льстивыми советами правителю. «Из этого видно, что путь благородного мужа узок, да и только! Действительно, если не повстречать мудрого правителя, то, [находясь] на узком пути, да еще перед лицом грозной опасности или [мешающей движению] преграды, нельзя пойти по [этому пути]» [Шо юань, гл. 17, с. 111]. Слова Цзы-ши известны нам из памятника, приписываемого Лю Сяну, т.е. из текста, который традиция относит к тому же I в. до н.э., когда был создан «Янь те лунь»; вероятно, они попали туда из источника, известного также «достойному и хорошему человеку» и/или Хуань Куаню. На взгляд Ван Ли-ци, поскольку они отсутствуют в современном тексте «Гунсунь Лун-цзы *** ***», то они должны восходить к одной из утраченных восьми глав этого трактата (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 415, примеч. 20]).
1936
По предложению Ян Шу-да читаем лу *** («лес у подножья (или на склоне) горы») вместо линь *** («лес»): как полагает этот ученый, первоначально стоявший в тексте трактата знак лу утратил нижнюю (фонетическую) часть и таким образом превратился в знак линь (его бывшая ключевая часть) (см. [Ян Шу-да, с. 49]). В кавычках — неточно воспроизведенная цитата из «Шу цзина» (ср. [Legge, Shoo К., с. 32: II.I.III, 2; ХНЦ, гл. 20, с. 181 и коммент. Гао Ю; ШЦХЧКЧ, гл. 1, с. 32, 53; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 1, с. 139, 144; ЯТЛ (ЦДБ), с. 417, примеч. 1]). Шоу сян *** — «[великие] блюстители [округов]» и «канцлеры [удельных государств]». В сентябре-октябре 178 г. до н.э. впервые при Хань были изготовлены бронзовые «тигровые» верительные бирки и бамбуковые посольские верительные бирки для «великих блюстителей» округов и (судя по текстам «Ши цзи» и «Янь те лунь») «канцлеров» удельных государств (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 10, с. 23-24]; ср. [МН. Т. 2, с. 465; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 233, 459, примеч. 39; HFHD. Т. 1, с. 245 и примеч. 2]). Как отмечал Чэнь Чжи, пока известны археологические находки только тигровых бирок «великих блюстителей» округов (см. [Чэнь Чжи, с. 75]). «Управлять массой [людей]» — выражение из «И цзина» (см. [The Yih King, tr. by McClatchie, c. 168]; cp. [Wilhelm / Baynes, c. 140]). О «начальнике края» см. [Хуань Куань. Т. 1, с. 353, примеч. 49 к гл. 11]. Ван Ли-ци старается показать, что слово фан («край») в этом выражении заменяет слово чжоу *** («область») (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 417, примеч. 3]). Вполне возможно, что он прав. Слова в кавычках в последнем предложении — цитаты из речи «достойного и хорошего человека» (см. гл. 31, с. 101 наст. изд.).
1937
В кавычках — цитаты из «Ли цзи» (ср. [Li Ki. T. 1, с. 303: III.IV, 7; Legge, LK. Т. 27, с. 234]). Похожую, но более подробную картину «отбора и рекомендации» при Чжоу см. в [Ду Ю, гл. 13, с. 73]. Возможно, что сю *** значит здесь «достойно вели себя» (см. [Эн тэцу рон, с. 172]), а не «осуществляли». Ян Шу-да (см. [Ян Шу-да, с. 49]) читает знак, обычно произносящийся ши *** («терять»), как графически сходный знак и *** («скрыться от мира»), а Ван Ли-ци — как его синоним и омоним и *** (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 418, примеч. 7]); это требует перевода «ученые, скрывшиеся от мира», «отшельники». Но принимать чтение и нет необходимости: существует выражение ши ши *** («терять ученых») (см. [ХШБЧ, гл. 65, с. 4403; Вэнь сюань, гл. 45, с. 982]; ср. [Watson, 1974, с. 97]); поэтому перевод «терять (или упускать) ученых» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 258, примеч. 3]) правомерен; он лучше с точки зрения параллелизма; от него почти не отличается перевод «не заметить ученых» (см. [Эн тэцу рон, с. 172]). О «малых» и «великих» см. [Хуань Куань. Т. I, с. 253, примеч. 14 к гл. 4]; (см. примеч. 74 к гл. 29 наст. изд.).
1938
В кавычках — не вполне точно воспроизведенная цитата из Сыма Цяня (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 23; МН. Т. 3, с. 571; Swann, с. 278, примеч. 521]). По предложению Ван Ли-ци (ср. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 240, 241, примеч. 3]) заменяем знак юн *** («был завален») знаком цза *** («сделался смешанным»), который стоит в редакции этого отрывка IX в. и в параллельном тексте «Ши цзи»; в редакции IX в. вместо знака гу *** («покупают») стоит его синоним май ***; это лучшее чтение: именно сочетание май гуань *** («покупать должности») встречается в другом месте трактата (см. [ЯТЛ, с. 99, 241, примеч. 3, 4; И линь, гл. 3, с. 31]). По свидетельству Гун Юя (ок. 44 г. до н.э.),