Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Спаси меня, – молился он, вжимаясь в пол. – Пожалуйста».
Огонь усилился; крыша шипела и стонала.
Глазные яблоки пеклись, как в духовке.
При входе что-то взорвалось.
«Масляный бак, – подумал Керри. – Ну вот и все…»
Керри закрыл глаза, как моряк, ныряющий в бездну, в ожидании последних образов, финала повествования, но они почему-то не приходили.
Вот она какая, смерть… медленный дрейф в ничто.
Затем, как и положено героям мифов и кино, он услышал спасительный голос. Женственный и бесстрашный, нежный, но с металлическими нотками, прохладное мокрое полотенце на воспаленный разум. Голос пропел сладчайшую из песен, его имя:
– Джим? Джим Керри?
Это бред? Он навоображал себе ангела с небес, который погрузит в великое забвение?
– Да… – испуганно всхлипнул Керри. – Я здесь…
– Где вы?
– Я в новом солярии, – попытался он пошутить в последний раз, глядя сквозь дыру в потолке. – Вы его не пропустите.
Затем сквозь дым и удушающую вонь горящего пластика он увидел «Дочерей Аномии» – элитную ультраправую группировку военных ветеранов. Каждая осталась без ноги или руки. Теперь они пришли вызволить его из его мира.
– Мой дом, – пробормотал Керри в бреду, когда самая рослая спасительница отодвинула обеденный стол впечатляющим силовым приемом. – Мой дом!
– Забудь.
– Мои вещи…
– Радуйся, что твоя ноша облегчилась.
– Вы кто?
Керри крепко прижимал к груди трость Чаплина и ломал голову, кто эти женщины в респираторах и алюминизированных огнезащитных костюмах.
– Мы – ДоА.
– «Дочери Аномии»?
– Расслабься.
На Керри надели респиратор, подняли за руки, за ноги и вынесли из могилы в холл. Он смотрел, как у них над головой по потолку стелются волны огня, как играют всполохами на титановых конечностях. Затем на улице Керри увидел безумный танец огненного торнадо, уносящего в ночь несметное количество тлеющих угольков, словно эгоистичные молитвы городских жителей.
«Добрый Боже, пожалуйста, убери с моих бедер целлюлит – мне нужно быть готовым к скорому приходу пляжного сезона».
«Господи милосердный, сделай так, чтобы я мог летать частными рейсами до конца своих дней и быть ближе к Тебе…»
«Дочери Аномии» вынесли Керри через главные ворота на Колибри-роуд и положили в «Хамви»[46], гибридный автомобиль, приобретенный у редакции журнала Soldier of Fortune. Керри вздрогнул, когда женщины расстегнули молнии на костюмах. «Дочери» оказались бритоголовыми. Сильные руки в оливковых безрукавках, широкие мощные плечи, как у олимпийской волейбольной команды. Даже протезы выглядели очень современными, почти что идеальными.
Одна из женщин прикрыла Керри огнезащитным одеялом, другая сняла с него халат и воткнула шприц в левую ягодицу.
– Что это? – спросил Керри, внезапно окутанный сладостным дурманом.
– Немного счастливого коктейля, натуральный продукт с маковых полей каньона Топанга, – сказала женщина, делавшая укол, Вирсавия Бреннер.
Она вступила в ROTC[47] во время учебы в Гарварде по доброте душевной, чтобы подготовиться к политической карьере, потом в качестве «зеленого берета» боролась с ИГИЛ в Ираке и пришла к выводу, что терроризм – это новое волонтерство.
По телу разлился покой. Машина с визгом уносила Керри от дома, рация мониторила полицейские и пожарные частоты.
– Гетти, б, горит!
– Бензовоз на Бонхилл, бензовоз на Бонхилл…
– У меня тут тридцать человек заблокированы…
Когда «Хамви» выехал на бульвар Сансет, рация затрещала отчаянными криками. Задние фары перед ними растянулись на тысячу безнадежных метров, исчезая вдалеке в красной дымке Netflix. Легкие Керри пылали. Его вырвало пепельной слизью. Титановая рука протянула бутылку воды. Керри взглянул на нежное лицо и блестящие миндалевидные глаза здоровенной коммандос Салли Мэй, которая до этого была мужчиной по имени Сальваторе Маринелли и прожигала жизнь на собачьих бегах, а теперь обрела себя в органическом садоводстве и этичном грабеже банков.
– На, пососи, – игриво подмигнула Салли Мэй.
Полиция на бульваре Сансет поддерживала порядок изо всех сил: укладывала петарды с магнием и объясняла жилистой блондинке, с головы до пят одетой в «Фенди», что, пусть она и королева арахисовой пасты Jif, ей придется переждать это с остальными.
– Кому, б, сейчас легко?..
Впереди семья бросила свой «Субару», отец тащил чемоданы, мать – плачущего младенца, маленький мальчик размахивал игрушечным световым мечом, как будто хотел защитить их всех. Женщина заслонила рукой глаза ребенку, когда сзади неожиданно подскочил мужчина, одетый только в сумку IKEA с отверстиями для рук и головы. Он сжимал мошонку, как клоунский рожок, и кричал «Гугу! Гугу!», лавируя между машинами. Люди на мгновение забыли о своем незавидном положении и потянулись за телефонами. Они снимали сморщенные стариковские гениталии и выкладывали в соцсети, перегружая своими снимками и без того нагруженную спутниковую систему. Воздух на мгновение застыл, прежде чем устремиться вверх по откосу, где пламенные языки набирали высоту и силу. Керри метнул взгляд на мотель «Брентвуд» на другой стороне улицы. В окнах мелькали постояльцы, кто-то одевался второпях, названивал близким, которых предал всего лишь несколько минут назад, другие в ужасе смотрели на закат. На улице, как в гигантской горелке Бунзена, взметнулась струя фиолетового пропанового пламени. По машинам прокатилась ударная волна.
– Это газопровод, – сказала Уиллоу, дочь дальнобойщика из Западной Вирджинии.
Уиллоу вступила в морскую пехоту, чтобы выплатить кредит за обучение, дважды спасала свое подразделение в Фаллудже, потеряла правую ногу, подорвавшись на самодельной взрывчатке, и присоединилась к «Дочерям», когда семья обанкротилась, оплачивая ее медицинские счета.
Крошки пылающего асфальта дождем застучали по крыше «Хамви».
– Черт, – вырвалось у Карлы, удивительно красивой темнокожей женщины, дочери сержанта и выпускницы Вест-Пойнта, которая каждое утро читала наизусть «Илиаду», одновременно делая сто отжиманий на одной руке.
Карла потеряла левую руку после минометного обстрела афганцами, после чего ее боевая карьера закончилась и началась клиническая депрессия. Карла познакомилась с Вирсавией в Twitter и, выслушав рассуждения молодой женщины, поняла, что все еще хочет жить и что может вместе с другими послужить американской мечте, подготовив политическую систему к неизбежному уничтожению. Все умрут.
Предсмертные крики, люди, охваченные пламенем в своих машинах, бедлам и хаос. Те, у кого хватило лошадиных сил, устремились к разделительным полосам и тротуарам.
Пикап «Форд» на гигантских колесах снес ряд парковочных счетчиков, как кегли для боулинга. Карла присоединилась к дерби, помяла «Киа» прямо перед ними и продолжала командовать.
– Вирсавия. Световая граната. Между «Юконом» и той «Сентрой».
Вирсавия вытащила чеку зубами. Мягкие розовые губы на фоне темной боевой стали, беззаботная грация, с которой Вирсавия швырнула гранату из бокового окна… Керри был в восторге.
– Мы предпочитаем нелетальное оружие, – сказала Вирсавия, когда они расчистили путь и рванули. – На войне ходишь бок о бок со смертью, это утомительно.
По пути в Кентер Вирсавия засыпала упрямый «Мерседес» резиновыми пулями двенадцатого калибра, раскрошив заднее стекло, а Карла «Хаммером» буквально раздавила «Киа».
– Господи! – воскликнул Керри, испуганный и сбитый с толку. – Что