Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– И все?
– Все.
– Вы поймали воришку, орудовавшего у него под носом, изобличили приказчика, обманувшего доверие хозяина, а он вознаградил вас всего лишь жалким куском мыла? – воскликнула Лилиан, пристально глядя на него.
– Успокойтесь, – ответил он с улыбкой. Ее горячность его позабавила. – Он давал и дает мне столько мыла, сколько мне требуется.
– Что это значит?
– Я буду получать его, пока жив, если, конечно, захочу. В первый вторник каждого месяца мне домой присылают коробку такого мыла.
– Ежемесячно?
– С тех пор как мне исполнилось десять лет.
Умиротворенная, Лилиан снова откинулась в его объятия.
– В конце концов, он не такой уж прижимистый. И все же мистер Эванс уже не хозяин этого дела.
– На мой счет существует его особое письменное распоряжение, составленное как полагается.
– Никогда не слышала ни о чем подобном.
– Мистер Шсйфер тоже не слышал. Но он не против того, чтобы я значился среди его постоянных клиентов, потому что я заодно приглядываю за его магазином.
– И у него нет причины для беспокойства, когда Николас Редфорд поблизости.
– Ну, миледи, это значит притягивать факты за уши. – Он слегка пошевелился.
– Я слышала о воре с Робинсон-сквер. Говорят, он не ограбил ни одного дома, находящегося у вас под надзором.
– Это случайность.
– Если верить «Таймс», вовсе нет, мистер Редфорд.
– Не можете же вы верить всему, о чем пишут газеты.
– Совершенно справедливо, но…
Экипаж накренился на повороте, и Лилиан оказалась прижатой к Нику.
– Прошу прощения, – пробормотала она.
Щеки ее запылали, и не только от смущения.
– Не беспокойтесь, – холодно произнес Ник, как ей показалось, совершенно не впечатленный ее близостью.
Она тоже притворилась равнодушной. Ник продолжал крепко прижимать ее к себе.
– У меня к вам просьба, миледи, – помолчав с минуту, обратился к ней Ник.
– Да?
– Не сочтите это за фамильярность, но, право же, мне было бы удобнее, если бы вы называли меня Ником.
«Ник»! Это звучало слишком интимно, и она была не вполне готова совершить столь решительный шаг, означавший новую ступень в их отношениях. Тем более что лежала сейчас полуобнаженная в его объятиях, испытывая невыразимое блаженство.
– Я отношусь к вам с большим уважением, – продолжил он.
– Не сомневаюсь в этом, – откликнулась Лилиан.
Ведь этот человек спас ей жизнь!
– Мы вместе столько испытали, а соблюдаем никому не нужные церемонии.
Он прав. Ее доверие к нему крепло с каждой минутой. Он был чужим, человеком со стороны, но знал все ее тайны. А нынче вечером спас ее. И был с ней более галантен, чем многие ее знакомые мужчины.
– Ник, – произнесла Лилиан. Это имя шло ему, звучало мужественно, и произносить его было приятно, как и ощущать исходивший от него запах миндаля… Тут Лилиан пронзила мысль, стремительно, словно зигзаг молнии.
– Человек в парке! От него пахло одеколоном Диллона!
– Каким именно? – спросил он.
– «Кентерберийской фиалкой».
– Им душатся многие мужчины, – заметил Николас. – И все же у нас есть основания предположить, что мы имеем дело с джентльменом, который в состоянии покупать самые изысканные вещи и, вероятно, принадлежит к кругу Бомона.
– Вот поэтому ему пришлось изменить и лицо, и голос. – Она содрогнулась.
Экипаж остановился.
Дверь дома отворилась. В дверном проеме стоял Хикс. Капли дождя поблескивали на его кремовой с черным ливрее.
– Миледи! Слава Богу! Мы опасались самого худшего после того, как Джон Драйвер и остальные не смогли вас найти.
– Слуги дома? – воскликнула Лилиан с облегчением. – Все целы?
– Их ограбили! На них напал разбойник!
– Нет!
Сердце ее сжалось.
– Кто-нибудь ранен?
– Нет, миледи. Но их напугали до умопомрачения. А уж когда они не смогли найти вас, то потеряли остатки разума.
Кучер наемного экипажа свесился с козел.
– Вы говорите, разбойник?
– А вы сообщили в полицию? – спросил Ник.
– Гиллман как раз отправился на Боу-стрит, но нам следует сообщить туда, что с вами все в порядке.
Хикс шагнул вперед.
– Умоляю вас, миледи, скажите, что вы не пострадали!
– Со мной все в порядке, Хикс.
Разбойник в центре Мейфэра! Неужели это проделки Кейна? Ничего подобного еще не было, но это вовсе не означало, что он на такое не способен.
– Леди Джейнос вовсе не в порядке, – решительно возразил Ник, прервав размышления Лилиан. – Но через несколько минут она придет в себя. Пожалуйста, заплатите кеб-мену, Хикс, и не стойте на дороге.
Ник вышел из экипажа и помог выйти Лилиан. Обхватив за талию, он привлек ее к себе и крепко прижал к своему могучему телу. Она опешила, но после всего пережитого чувствовала себя совершенно обессиленной.
– Леди Рис не присылала записки? – спросила Лилиан Хикса. Она все еще беспокоилась за подругу.
– Вы долго не возвращались, и я послал Джонса в дом леди Рис. Она сообщила, что вы отложили вашу встречу на завтра и известили ее об этом.
Лилиан почувствовала облегчение, но была озадачена. Она не посылала никакой записки леди Рис.
В эту минуту с порога послышался голос Фанни:
– О, слава тебе Господи! – Она спускалась по ступенькам крыльца. – Я приехала в тот момент, когда вернулись твои слуги. Чуть с ума не сошла от беспокойства. Тебя ограбили? Ранили?
– Дайте леди войти в дом, прежде чем засыпать ее вопросами, – резко заметил Ник. – Она хоть и цела, однако ночь для нее выдалась нелегкая.
Лилиан была благодарна Нику за его вмешательство и внезапно почувствовала, что не хочет отвечать на вопросы. Единственное, чего она сейчас хотела, – это обсохнуть и переодеться. Теперь, когда она вышла из экипажа, то ощутила сильный порыв ледяного ветра, который пронизал ее до самых костей. Она задрожала и поспешила в дом.
Фанни с недоверием оглядела Ника и повернулась к слугам, маячившим в дверях:
– Отойдите. Не мешайте леди Джейнос.
Лакей ринулся вниз по ступенькам с зонтиком и держал его раскрытым над головами Лилиан и Ника, пока те поднимались на крыльцо.
В окнах приветливо засветились огоньки свечей. Лилиан была счастлива, что добралась до дома. Если бы не Ник… Ей не хотелось ни о чем думать.