litbaza книги онлайнНаучная фантастикаХаски и его Учитель Белый Кот, Том II - Жоубао Бучи Жоу

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 377 378 379 380 381 382 383 384 385 ... 398
Перейти на страницу:

130.2

[130.2] 木石 mùshí муши «дерево и камень» — обр. в знач.: бесчувственный чурбан; метафора «равнодушный и бесчувственный человек». Истоки: выражение из 83 свитка «Хроник династии Сун»: «Человек ― не дерево и не камень, как может он не иметь чувств?».

130.3

[130.3] 不好 bùhǎo бухао — плохой, дурной; неприятный; неприемлемый; недостойный; испорченный; диал. зло; постыдное (неприятное) дело.

130.4

[130.4] 迎春花 yíngchūnhuā инчуньхуа «цветок встречающий весну» — бот. Jasminum nudiflorum Lindl.

130.5

[130.5] 毁 huǐ хуэй — разрушать; ломать; сгубить; сжигать; погибнуть в пламени пожара.

130.6

[130.6] 色授魂与 sèshòuhúnyǔ сэ шоу хунь юй «цвет, что дарят, сердце принимает» — обр. в знач.: передавать эмоции выражением лица и движениями души; понимать друг друга без слов; любовь и желание во взгляде.

Истоки: «Ода об императорском лесе» (автор Сыма Сянжу): 彼色来授, 我魂往与接也. Тот цвет, что был предложен мне, всем сердцем я направлю и приму.

От переводчика: 色 sè сэ цвет, переводится еще и как «женская красота», а также, как «похоть» и «сладострастие».

130.7

[130.7]«头脑王者» — это мини-программа WeChat; по сути, викторина, где учитывается правильность и скорость ответов; за битвой могут наблюдать друзья, приглашенные в чат.

130.8

[130.8] 西府 xīfǔ сифу «западный дворец» — аббр. для яблони роскошной: Malus spectabilis Berkh.

130.9

[130.9] mdzz сленг. сокращение от 妈的智障 māde zhìzhàng мадэ чжичжан — «блять, ты умственно отсталый», также является эквивалентом нашего классического «пиздец!» в контексте «катастрофа!».

130.10

[130.10] От переводчика: 八米一 bāmǐyī бамии «восемь метров один», где 一 «и» может переводиться не только как «один», но и как «целиком/целых». Мо Жань, скорее всего, предпочел ответить неверно, так как негоже ученику быть «выше» учителя хоть в чем-то. В большинстве сторонних источников рост Чу Ваньнина обозначен как 181 см.

PS. 米 ми «метров» созвучно с 咪 mī «мяу», так что может у нас «восемь кхэ на одно мяу».

131.1

[131.1] 人鱼线 rényúxiàn жэньюйсянь «линия русалки» — нижняя линия мышц мужского брюшного пресса в форме буквы V.

131.2

[131.2] 尺寸chǐcun чицунь — длина; мерка, размер; габарит; калибр.

131.3

[131.3] 德裕 déyù дэюй — добродетель и достаток.

131.4

[131.4] 烫手山芋 tàngshǒu shānyù таншоу шаньюй «обжигающий руки сладкий картофель» — обр. щекотливая проблема, головная боль.

131.5

[131.5] 清风 qīngfēng цинфэн «свежий ветерок»/«чистота нравов».

131.6

[131.6] 莼 chún чун — Бразения Шребера (лат. Brasenia schreberi) очень редкий вид пурпурного лотоса, очень прихотлив и сложен для выращивания, опыляется ветром.

131.7

[131.7] 线装书 xiànzhuāngshū cяньджуаншу — прошивная книга; книги, сшитые традиционным китайским способом прошивной брошюровки.

131.8

[131.8] 楷书 kǎishū кайшу «образец написания» — кит. каллигр. стиль написания иероглифов; нормативное (уставное) написание.

131.9

[131.9] 屈铁断金 qū tiě duàn jīn цюй те дуань цзинь«железо гнется золото ломается» — каллиграфический стиль. В основе выражение: просто позволь железу согнуть золото и отрезать его.

131.10

[131.10] 丢盔弃甲 diūkuīqìjiǎ дюкуйцицзя «сбросить шлем и снять латы» — обр. в знач.: бежать без оглядки с поля брани, потерпеть сокрушительное поражение.

131.11

[131.11] 哪壶不开提哪壶 nǎ hú bù kāi tí nǎ hú «среди всех чайников ты возьмешь тот, который не кипит»— обр. говорить о том, о чем нужно молчать; быть бестактным; затрагивать в разговоре болезненную тему.

131.12

[131.12] 啪啪啪 pāpāpā «хлоп-хлоп-хлоп» — жарг. трахаться, чпокаться; па-па-па (звукоподражание занятию сексом).

131.13

[131.13] 白居易 Bái Jūyì и 元稹 Yuán Zhěn — поэты эпохи Тан, дружеская переписка которых увековечена в произведении «Книга Юаньвэй».

132.1

[132.1] 肤如凝脂 fūrú níngzhī фужу нинчжи «кожа [бела] как застывший жир» — обр. о лоснящейся, мягкой и блестящей коже.

132.2

[132.2] 狗尾巴草 gǒu wěibā cǎo гоу вэйба цао — щетинник зеленый (лат. Setaria viridis (L.) Beauv); можно перевести как «травинка собачий хвост», так как 狗尾 gǒuwěi гоувэй переводится как «собачий хвост». От переводчика: здесь, благодаря игре слов, собачьим хвостом крутит Мо Жань.

132.3

[132.3] 七情六欲 qīqíng liùyù цицин лююй «семь чувств и шесть страстей» — весь спектр человеческих эмоций, где七情qīqíng — семь чувств: радость, гнев, печаль, страх, любовь, ненависть и половое влечение; 六欲 liùyù — шесть плотских страстей, порождаемых шестью опорами сознания - индриями 六根 liùgēn: глаз, ухо, нос, язык, тело, разум.

132.4

[132.4] 上火 shànghuǒ «воспламениться» — плохо себя чувствовать, возбудиться; перенервничать; кит. мед. страдать от избытка внутреннего жара. От переводчика: Мо Жань произнес слова, которые можно, в меру своей испорченности, трактовать, как: «я возбудился», «я перенервничал» или «меня лихорадит».

132.5

[132.5] 仲秋 zhòngqiū чжунцю «середина осени» — восьмой месяц (по лунному календарю).

132.6

[132.6] 夜光杯 yèguāngbēi егуанбэй «сияющая в ночи чарка» — кубок из яшмы; винная чарка из нефрита горы Цилянь, после розлива вина приобретает лунно-белый цвет.

132.7

[132.7] 清炖蟹粉狮子头 qīngdùn xiè fěn shīzitóu циндунь се фэнь шицзытоу — тушеные большие мясные тефтели (обычно из свинины), фаршированные крабовым мясом.

132.8

[132.8] 份叶儿耙 fènyè erbà фэнье эрпа — пирожные из клейкого риса с начинкой из арахисовой пасты, завернутые в листья бамбука.

133.1

[133.1] 清心寡欲 qīngxīn guǎyù цинсинь гуаюй «очистить сердце и умерить желания» — укротить порочные желания; очищать ум от желаний и амбиций.

133.2

[133.2] 小腿 xiǎotuǐ сяотуй — анат. голень; часть задней конечности между коленом и лодыжкой.

133.3

1 ... 377 378 379 380 381 382 383 384 385 ... 398
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?