здесь по смыслу знаком
дань *** («пресное, несоленое») (см. [ЯТЛ, с. 253, 256, примеч. 23]).
Чжун чэн *** (= ***) значит «укладываться в норму», «сообразоваться с нормой», «соответствовать норме», причем знак
чэн здесь, видимо, указывает на трудовую норму (норму выработки?) (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 57 (ср. МН. Т. 2, с. 180; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 80, 361, примеч. 146); ХШБЧ, гл. 23, с. 1980 (ср. Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 332, 368, примеч. 140); гл. 53, с. 3899 и коммент. Янь Ши-гу; Hulsewe, 1985, с. 61 и примеч. 2, 4, 5]); трудно согласиться с мнением, что
чэн здесь значит «сообразоваться с лимитом времени» (см. [ХЮДЦД. Т. 1, с. 610,
чжун чэн, значение 3]). Чэнь Чжи на материале цзюйяньских текстов показывает, что выражения
чжун чэн и
бу ***
чжун чэн («не укладываться в норму», «не сообразоваться с нормой», «не соответствовать норме») являлись стандартными в официальных документах ханьского времени (см. [Чэнь Чжи, с. 76]).
Фа чжэн *** («мобилизация и набор [людей на отбывание повинностей]») — термин, известный также в форме
чжэн фа (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 5; ХШБЧ, гл. 91, с. 5236; Swann, с. 421, 416]). Попытки понять термин
чжэн («набор») внутри выражения
чжэн фа как указывающий на сбор материальных и/или денежных средств (ср. [Цы хай, с. 518; HFHD. Т. 3, с. 314]) едва ли совместимы со случаями, когда это выражение относится в целом только к мобилизации людей (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 21; МН. Т. 3, с. 568; Watson, 1961. Т. 2, с. 89; ЛМЦЦ, разд. 3, с. 414]). Об
и *** («уделах») см. [Л.Васильев, 1961а, с. 106-116; Creel, 1970. Т. 1, с. 356, примеч. 136; Wheatley, с. 167]. Выражение
сы минь *** («простолюдины четырех [разрядов]») обычно указывает на ученых, земледельцев, ремесленников и торговцев (см. [Гунъян чжуань, гл. 17, с. 1а; ХШБЧ, гл. 24А, с. 2000-2001]; ср. [Swann, с. 19, 20, 54, 115, 130-131, примеч. 76; Кроль, 19836, с. 238, примеч. 24]). На взгляд Ван Ли-ци, в «Янь те лунь» термин
сы минь значит то же (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 441, примеч. 41]), на взгляд Ма Фэй-бая, он указывает на гончаров, плавильщиков, ремесленников и торговцев (см. [ЯТЛЦЧ, с. 279, примеч. 17]). Следуя реконструкции Го Мо-жо, добавляем по смыслу два иероглифа
цай му *** («лесного материала») перед знаками
тао е *** («гончары и плавильщики») (см. [ЯТЛДБ, с. 70 и примеч. 101; ЯТЛ (ЦДБ), с. 438, 444, примеч. 42]). Лу Вэнь-чао предлагал другую реконструкцию, а именно вставить знаки
шан жэнь *** («торговцы») после знаков
тао е (см. [ЯТЛ, с. 256, примеч. 26]). В соответствии с нею следует переводить: «ремесленники не рубили и не валили [деревьев], но у них было достаточно [изделий] гончаров и плавильщиков, торговцы не пахали полей, но у них было достаточно необработанного и обмолоченного зерна»; это по смыслу хуже реконструкции Го Мо-жо. Ма Фэй-бай предлагает заменить
гун жэнь *** («ремесленники») на
гун шан *** («ремесленники и торговцы»), поскольку они упоминались рядом выше (см. [ЯТЛЦЧ, с. 279, примеч. 17]). Его попытка истолковать
тао е как «гончарные изделия и медные (бронзовые?) и железные изделия» в данном контексте неубедительна. Прообраз этого описания ситуации в древности есть в «Сюнь-цзы» (см. [СЦЦШ, гл. 9, с. 108]; ср. [Koster, 1967a, с. 99]). В одной редакции этого текста «Янь те лунь» вместо
ши и *** («по этой причине») стоит
цзэ *** («тогда») (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 444, примеч. 45]). Последние слова в кавычках — почти дословно воспроизведенная цитата из речи «сановника» (см. гл. 36, с. 112 наст. изд.).
1978
Слова «[вещи, которыми] хвастаются» — цитата из речи «достойного и хорошего человека» (ср. гл. 36, с. 115 наст. изд.). Выражение ци бянь *** (досл.: «необычное», «необычные изменения») уместно не только в контексте военного дела (ср. [Морохаси. Т. 3, с. 577, № 264]); Ма Фэй-бай поясняет его словом «иллюзионизм» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 280, примеч. 3]), но здесь оно приложено к музыке и, видимо, указывает на модуляции голоса, выводящего «непоследовательные» звуки китайской пентатоники (ср. примеч. 56 к гл. 29 наст, изд.), либо на новые музыкальные вариации, либо вообще на необычную музыку (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 327, примеч. 22 к гл. 10]). Наш перевод условен. Текст предпоследнего предложения не вполне ясен. По предположению Чэнь Цзунь-мо, судя по тексту ответа «достойного и хорошего человека», между знаками мин *** («являет» или «заставляет воссиять») и дэ *** («внутреннюю духовную силу») следует вставить знак шэн *** («обильную») (см. [ЯТЛ, с. 259, примеч. 3]; ср. [там же, с. 258]). Эту реконструкцию в 1983 г. принял Ван Ли-ци (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 445, 448, примеч. 7]). Она требует перевода: «...то, что он показывает [жителям] обширных отдаленных [земель] и чем привлекает их к себе, являет им обильную внутреннюю духовную силу». Ян Шу-да, а за ним и Ма Фэй-бай предлагают другую реконструкцию — поменять местами знаки гуан *** и юань ***, переведенные выше словами «обширных отдаленных [земель]»; новая разбивка делит текст на две параллельные фразы по три слова в каждой (см. [Ян Шу-да, с. 52]; ср. [ЯТЛЦЧ, с. 280, примеч. 5]), что лучше с точки зрения ритма; мы принимаем эту реконструкцию.
1979
В «Лунь юй» сказано: «Мудрец не говорил о странных вещах (или о чудесах. — Ю.К.) и о физической силе, о смутах и о духах» [Лунь юй, с. 77: 7.21]; ср. [Legge, CA, с. 201; Fingarette, с. 2]. В редакции 631 г. вместо шан *** («высоко ставит») стоит его синоним шан ***; знак чжи *** стоит не после знаков (этнонимов) мань мо (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 245, примеч. 64 к гл. 3]), а перед ними и употреблен в значении «отправляться», а не в функции служебного слова; знак бан *** («владения») отсутствует; знак ци («пренебречь, обойтись») дан в написании ***, а не *** (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 732]). Слова, вложенные здесь в уста Конфуцию, составлены из двух цитат из «Лунь юй» (см. [Лунь юй, с. 169: 15.6, с. 147: 13.9]; ср. [Legge, CA, с. 295, 271]).
1980
Вань фан *** («тьмы государств») — термин, в котором слово фан означает государство (ср. [Лунь юй, с. 232, фан, значение 2; Creel, 1970.