Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Роберт бросился следом за Литтеном.
К его удивлению, он застал капитана спящим в нескольких дюймах от Элдсуайт.
Увидев Роберта, Элдсуайт изумленно округлила глаза и с опаской покосилась на капитана.
Жак Литтен перевернул безвольное тело капитана и срезал у него с пояса кошелек с деньгами.
– Полагаю, ему пришлось по вкусу цыганское волшебное зелье, которое я подсыпал ему в вино.
Роберт бросился к Элдсуайт и перерезал веревки. Он поцеловал ее руки в ссадинах от веревок, которыми она была связана, и обнял ее.
– Все будет хорошо, – сказал он. – А Гилрой за это заплатит.
Элдсуайт положила голову Роберту на плечо, сдерживая слезы радости.
Жак постучал Роберта по плечу.
– Вы еще не уезжаете, сэр? Мне нужна ваша помощь.
– Какая, к черту, помощь? – спросил Роберт и пристально посмотрел на капитана. – Вы усыпили его, подмешав ему снотворное в вино, Литтен? – Он пнул ногой бурдюк с вином.
– Я поступил бы точно так же с остальными, но не имел такой возможности. Когда капитан связывал леди Элдсуайт, он поставил бурдюк рядом с кустами, чем я не преминул воспользоваться. А остальные носили свои фляги с собой.
– Вы убили его людей и забрали у него кошелек. Чего еще вам надо?
Жак широко улыбнулся:
– Вам не кажутся знакомыми эти кольчуга и седло?
Роберт стал внимательно разглядывать седло на лошади капитана.
Жак подошел к спящему капитану.
– Помогите мне его раздеть. Вы можете забрать у него свои вещи: кольчугу и седло.
– Литтен, в чем конкретно заключается ваш план? – Роберт снял со спящего мертвецким сном капитана свою кольчугу и отстегнул свое седло с его коня.
– Я уведу его коней. В Биллингтоне живет один торговец лошадьми, который не задает лишних вопросов. Я выручу за них фунт или два. – Он широко улыбнулся. – Я заберу у капитана одежду и обувь и верну это в деревню, где они их украли. – Жак подбоченился и сказал: – Если оставить посреди леса человека нагим и без лошади, ему в голову не придет кого-то выслеживать. У него будут другие заботы. А чтобы у капитана не оставалось никаких сомнений на мой счет, оставлю ему на память небольшой сувенир, пусть напоминает ему о цыгане, которого он обманул и пытался убить. – Жак вынул из уха серьгу в форме кольца и прицепил к уху капитана. Затем отошел на несколько шагов назад. – Ах, какой красавчик! – рассмеялся он.
Жак Литтен поднес к губам руку Элдсуайт.
– Леди Элдсуайт, я виноват перед вами, но постарался загладить свою вину. Простите меня. Надеюсь, с вами все в порядке? – Показав на гладкий зеленый камешек, который висел у нее на шее, Жак сказал: – Вот видите: чуточку цыганской магии – и сэр Роберт снова оказался рядом с вами. Конечно, наше колдовство уступает по силе чародейству колдуньи, заговаривающей лошадей, но все-таки оно действует. – Он подмигнул Роберту.
Капитан пошевелился, пробормотал что-то себе под нос и почесал живот.
Жак вскочил на лошадь капитана и подтянул к себе двух других лошадей.
– Увидимся будущей весной, милорд, на ярмарке в Хиллсборо. – Помахав на прощание рукой, Жак скрылся среди деревьев.
Роберт надел седло на спину Барстоу и застегнул подпругу.
– Элдсуайт, завтра вечером мы уже будем в Хиллсборо. Там Гилрой не сможет до вас добраться.
Элдсуайт отвела глаза. Глубокая печаль теснила ей грудь. У нее в ушах стояли слова капитана о старых счетах между Робертом и Гилроем из-за Маргариты Саттон. Но все существо Элдсуайт сопротивлялось предупреждению капитана: спасая ее, Роберт рисковал жизнью. Не может быть, что он использует ее, чтобы досадить Гилрою, как это утверждал капитан.
Роберт подошел к Элдсуайт, обнял ее за шею и привлек к себе, прижавшись лбом к ее лбу.
– Элдсуайт, что бы ни ждало нас в Хиллсборо, никогда не сомневайтесь, что я… – Он осекся, а затем наклонился и поцеловал Элдсуайт в губы – властно и пылко.
Капитан застонал и открыл глаза.
– Какого черта…
Роберт не сразу смог оторваться от губ Элдсуайт, а потом бросил сломанный наконечник копья к ногам капитана:
– Верните это своему хозяину, любезный сэр. Передайте ему, что когда мы с ним в следующий раз встретимся в бою, я ударю его мечом прямо в сердце.
Не говоря больше ни слова, Роберт усадил Элдсуайт на Барстоу, а сам сел позади нее. Они покинули этот лагерь, где в кустах лежали убитые солдаты Гилроя, а их еще до конца не очнувшийся от сна командир лежал нагой на земле.
Элдсуайт прильнула к груди Роберта. Полная луна ярко освещала дорогу, по обе стороны от которой рос темный безмолвный лес. Стояла тихая безветренная ночь, и только громкий уверенный топот копыт Барстоу нарушал тишину ночи. Умело сделанная накладка на копыте Барстоу сняла раздражение, и конь бежал легко и свободно и больше не хромал. Элдсуайт радовалась, что с лошадью все в порядке, а дорога, по которой они едут, ровная и безлюдная.
Впереди, среди деревьев, показалась плоская крыша небольшой придорожной гостиницы. Из закрытых ставнями окон проникал яркий свет и доносились звуки лютни, громкие голоса, пение и смех. Вероятно, постояльцы гостиницы перед сном весело проводили время.
– Остановимся здесь, – сказал Роберт. – «Медведь и лисица» – скромная гостиница, но тут вкусно готовят.
Предложение Роберта заночевать в гостинице удивило Элдсуайт. Она поняла, что Роберт устал точно так же, как и она, и решил рискнуть. Всю дорогу, пока они ехали, он молчал, крепко обнимая ее за талию. Он то и дело оборачивался назад, разглядывая лес у них за спиной, в любой момент готовый к внезапному нападению. Роберт остановил Барстоу, спрыгнул с коня и помог спешиться Элдсуайт.
– А если у них не найдется комнаты для нас? – спросила девушка. – Судя по всему, у них полным-полно постояльцев.
– Комнату они найдут, – уверенно заявил Роберт. – Мой брат здесь завсегдатай. Он часто приводит сюда на ужин своих друзей, когда они ездят на охоту.
Роберт повел коня под навес, где были привязаны лошади и ослы. Барстоу с радостью бросился к кормушке, полной свежего сена.
Роберт взял за руку Элдсуайт, Он молчал, и только когда они подошли к двери «Медведя и лисицы», у самого входа остановился и, повернувшись к Элдсуайт, сказал:
– Элдсуайт, ни с кем не разговаривайте. Старайтесь быть неприметной и не привлекайте к себе внимания. Я сам буду говорить с хозяином.
Роберт, держа Элдсуайт за руку, вошел в гостиницу. Голоса в комнате мгновенно стихли. В помещении пахло дымом, потом и прокисшим элем.
Усталые путешественники – мужчины и несколько женщин – небольшими группами сидели за столами, держа в руках высокие кружки с мутным пивом. Мужчина в красно-желтом полосатом плаще сидел в углу и бренчал на лютне. В камине весело потрескивал огонь.