Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Это все я виноват, сэр… то есть милорд, — запинаясь, проговорил Гарри.
— Не разговаривай, — взмолилась Жюстин. — Вода грязная.
В руках лорда Каслтона ей было так покойно, но при этом все в ней трепетало. Потом Жюстин сказала:
— Вы назвали меня «милая»?
— Не разговаривайте, вода грязная, — ответил лорд Каслтон, повторив ее слова. В его голосе слышалась улыбка, а руки еще крепче обхватили девушку. Лорд Каслтон перебирал в воде сильными ногами, держа на плаву и себя, и Жюстин, так что девушке не нужно было прилагать никаких усилий.
Она с радостью позволила поддерживать себя и больше не задавала вопросов.
Шлюпку уже спустили на воду, и двое матросов гребли к ним.
— Первым берите мальчика, — скомандовал Маркус, когда лодка приблизилась.
Несколько мгновений спустя Жюстин, лорд Каслтон и Маффина тоже благополучно оказались в лодке и каждому набросили на плечи одеяло.
Жюстин, которая только теперь осознала, что она в одних лишь панталонах, с благодарностью закуталась в теплую ткань.
— Откуда вы взялись? — спросила она лорда Каслтона, после того как поблагодарила матросов.
— На пути к гавани я встретил двойняшек Арбетнот, и они сказали, что вы гуляете с Маффиной. Я вышел на верхнюю палубу, а там уже было столпотворение.
Он обхватил девушку рукой за плечи и прижал к себе.
— Стюард закрывал Брека в вольере с таким видом, будто начался конец света, а Уотсон что-то кричал о человеке за бортом. Я попытался добиться от него, что происходит, но он только сказал, что ваше поведение непростительно, добавил что-то про ужасное животное и что он, мол, предупреждал, что безбилетника нужно запереть.
Лорд Каслтон бросил взгляд на Гарри. Несмотря на жару, мальчик сильно дрожал.
Жюстин подумала, что это, в первую очередь, сказывается пережитый шок.
— Ты и впрямь прыгнул за борт, чтобы спасти Маффину? — спросил у Гарри лорд Каслтон.
— Он настоящий герой, — похвалила Жюстин.
— Зачем он только бросил мячик в море? — простонал Гарри, стуча зубами.
— Это было очень глупо, — согласилась девушка и рассказала лорду Каслтону, что произошло.
Шлюпку вернули на корабль.
Пассажиры, наблюдавшие за происходящим, приветствовали спасенных радостными возгласами.
— Давайте я возьму Маффину, — предложил лорд Каслтон, когда команда закрепила шлюпку и они готовы были покинуть ее.
На вершине трапа стоял капитан.
— Мисс Мэнселл, я преклоняюсь перед вами, — сказал он, — и прошу прощения, что стюард псарни покинул свой пост на несколько минут, которые оказались критическими. Он получит суровое взыскание.
— О, прошу вас, не нужно, — взмолилась Жюстин. — Он всегда был очень услужлив, и я уверена, его отвлекло что-то важное.
— Согласен, — добавил лорд Каслтон, стоявший за спиной девушки. — Это неудачное стечение обстоятельств, не более. Не следует винить и юного Гарри. Он тоже герой. А теперь, полагаю, нам потребуется бренди. Одному небу известно, какие микробы плавают в воде гавани. Будьте любезны, пошлите по хорошей рюмке в наши с мисс Мэнселл каюты. И мы будем благодарны, если кто-нибудь высушит эту собачонку и вернет ее в клетку.
Капитан щелкнул пальцами, и рядом возник стюард, который взял Маффину.
За капитаном стояла Доркас. Она протягивала Жюстин халат.
Жюстин предпочла не расставаться с одеялом, но приходу служанки обрадовалась.
— Нам нужно поговорить. Если вы не слишком устали, пошлите ко мне Доркас, когда переоденетесь, — сказал лорд Каслтон, обнимая за плечи все еще дрожащего Гарри. — Проследите, чтобы она выпила бренди, — обратился он к служанке.
Жюстин была измучена. Теперь она тоже дрожала. Длинное одеяло путалось под ногами, и она спотыкалась, пытаясь пройти сквозь толпу пассажиров.
В следующую секунду ее подхватили сильные руки и голос лорда Каслтона сказал:
— Пожалуйста, пропустите нас.
Пассажиры расступились, и с девушкой на руках он покинул палубу. Жюстин обессиленно уронила голову ему на грудь.
Она слышала, как под мокрой одеждой бьется сердце лорда Каслтона.
Девушка уже решила, что ослышалась и он вовсе не называл ее милой, когда подплыл к ней; но сейчас она чувствовала себя защищенной и окруженной заботой.
Скоро, слишком скоро он остановился у каюты Жюстин.
Доркас открыла дверь, и лорд осторожно уложил девушку на кровать.
— Позаботьтесь поскорее снять с мисс Мэнселл мокрую одежду, — велел лорд Каслтон. — A bientôt[17], — сказал он Жюстин и вышел.
— Вам нужна горячая ванна, — сказала служанка. — Тут, конечно, ничего такого нет. Но горячая вода есть.
Она помогла девушке снять мокрую одежду, сокрушаясь над состоянием муслиновой блузки.
— Боюсь, до Индии я ее в порядок не приведу.
Жюстин сейчас меньше всего волновал костюм, который она с такой радостью надевала всего несколько часов назад. Все ее мысли были об одном: снова увидеть лорда Каслтона.
Доркас работала быстро и умело, обтирая губкой усталое тело своей хозяйки и высушивая ей волосы полотенцем.
Принесли бренди, и Жюстин выпила, чувствуя, как огненная волна разливается по телу, вновь пробуждая ее к жизни. Можно было надеяться, что спиртное нейтрализует все, чего она наглоталась вместе с грязной водой порта.
Ухаживая за Жюстин, Доркас сгорала от нетерпения поделиться свежими сплетнями.
— Знаете, эти сестры Арбетнот, они добились-таки своего, — бормотала служанка, с силой растирая обнаженное тело Жюстин. — Бедные ребята, у них не было шансов после того, как барышни убедились, что его сиятельство ни капельки не интересуется ни одной из них.
— Доркас, где ты об этом слышала? — спросила Жюстин, пытаясь расчесать спутанные пряди. — Ты же почти все плавание провела у себя на койке!
— Но глаз и ушей мне никто не затыкал, — ответила Доркас, забирая из рук Жюстин гребень и принимаясь мягко расчесывать копну влажных кудряшек. — И еще кое-что, — добавила она. — У миссис Блоксэм есть камеристка. Так вот, она моя старая знакомая. В общем, как я уже говорила, Пэтти, можно сказать, старая товарка по оружию, и она выдала мне подробное досье на госпожу. Миссис Блоксэм — богатая вдова. Муж сколотил состояние в Индии и приказал долго жить шесть месяцев назад, когда был в Англии. Миссис Блоксэм возвращаться в Индию не спешила. Пэтти говорит, она ищет нового мужа, такого, чтобы не обязательно очень богатый, но обязательно родовитый. Так вот, Пэтти говорит, что она положила глаз на вашего сэра Томаса.