Шрифт:
Интервал:
Закладка:
[170.13] 续弦 xùxián сюйсянь «срастить струну» — обр. в знач.: вторично жениться после смерти жены. От переводчика: в древнем Китае 琴瑟 qínsè цинь и сэ использовалась в качестве метафоры для мужа и жены (символ супружеского согласия). Разорванная струна ассоциировалась со смертью супруги и, чтобы мужчина смог вновь играть, ему необходимо было заменить струну — взять новую жену.
171.1
[171.1] 蛇蝎 shéxiē шэсе «змея и скорпион» — обр. о жестоком, порочном, опасном человеке; бран. гадина.
171.2
[171.2] 火凰阁 huǒhuáng gé хохуан гэ «дворец огненного феникса».
171.3
[171.3] 天禅 tiānchán тяньчань «алтарь для жертвоприношения небесам».
171.4
[171.4] 晚辈 wǎnbèi ваньбэй — о себе самом перед лицом более старшего по возрасту и званию человека.
171.5
[171.5] 心已死 xīnyǐsǐ «сердце мертво»— обр. о потере иллюзий, полном разочаровании в жизни. От переводчика: «临沂有男儿,二十心已死» фраза про «Двадцать мертвых сердец мужчин/ы из Линьи» являлась загадкой для меня с 19 главы, но сейчас, исходя из контекста, я перевожу ее именно так.
171.6
[171.6] 金鼓塔 jīngǔ tǎ цзиньгу та «башня золотого барабана».
171.7
[171.7] 鲧 gǔn гунь — миф. гунь: большая мифическая рыба из древнекитайской мифологии.
171.8
[171.8] От переводчика: на китайском название этой мифической рыбы Гунь 鲧 на слух звучит также как 滚 gǔn гунь — катись, убирайся, выметайся.
171.9
[171.9] 南宫长英 nángōng chángyīng наньгун чанъин «достойнейший цветок/герой небесного дворца».
172.1
[172.1] 飞花岛 fēihuā dǎo фэйхуа дао «остров осыпавшихся цветов».
172.2
[172.2] 环形岛 huánxíngdǎo хуаньсиндао «остров кольцеобразной формы» — атолл.
172.3
[172.3] 野导 yědǎo едао «деревенский/дикий/грубый гид — так называют непрофессиональных гидов, не имеющих лицензии на экскурсионную деятельность.
173.1
[173.1] 颜筋柳骨yánjīn liǔgǔ яньцзинь люгу «мышцы Яня, а кости Лю» — обр. о твёрдом выразительном почерке; по именам знаменитых каллиграфов — Янь Чжэньцина и Лю Гунцюаня.
173.2
[173.2] 三生别院 sānshēng biéyuàn саньшэн бэйюань «Двор Трех жизней» — дом, где жили Сюй Шуанлинь и Е Ванси; от 三生 sānshēng — будд. три жизни (прошедшее, настоящее и будущее).
173.3
[173.3] 叶忘昔 yè wàngxī «лист/век забывший о прошлом».
173.4
[173.4] 基友 jīyǒu цзию — гомоксексуалист, гей; шутл. близкий друг.
173.5
[173.5] 知音 zhīyīn — знаток музыки; близкий (задушевный, интимный) друг. От переводчика:《知音》известный журнал, издаваемый провинции Хубэй. Стал именем нарицательным из-за систематического использования сенсационных заголовков для привлечения аудитории.
174.1
[174.1] 锦囊 jǐnnáng цзиньнан — парчовый мешочек для хранения ценных вещиц или записей.
174.2
[174.2] 吹毛求疵 chuīmáo qiúcī чуймао цюцы «раздувать шерсть (животного), ища болячки» — обр. в знач.: выискивать недостатки, придираться к каждому пустяку.
174.3
[174.3] 要饭 yàofàn яофань «просить рис» — побираться, собирать на пропитание; просить милостыню.
174.4
[174.4] 乖乖 guāiguāi, guāiguai гуайгуай — дитятко, деточка, золотко (ласковое обращение к ребёнку); покорным, послушным.
174.5
[174.5] 基友 jīyǒu цзию — гомоксексуалист, гей; шутл. близкий друг.
174.6
[174.6] 梦露 mènglòu мэнлу «мечта о сладкой росе/дороге».
175.1
[175.1] 不识庐山真面目 bù shí lú shān zhēn miànmù бу ши лу шань чжэнь мяньму «не знать истинного облика горы Лушань» — обр. не понимать истинного положения дел.
175.2
[175.2] 此地无银三百两 cǐdì wú yín sānbǎi liǎng цыди у инь саньбай лян «здесь не зарыты 300 лянов серебра» — о ситуации, когда человек пытается что-то скрыть, но сам же себя и выдает своими действиями; аналог: шито белыми нитками.
175.3
[175.3] 铩羽而归 shā yǔ ér guī ша юй эр гуй «вернуться домой с подбитым крылом» — обр. потерпеть поражение.
175.4
[175.4] 宝贝 bǎobèi баобэй — прелесть; деточка, сокровище, золотко; сокровище; дорогая раковина.
175.5
[175.5] 东西短 dōngxīduǎn дунсидуань — короткие брюки западного образца/ короткий предмет/хуй.
176.1
[176.1] 天人交战 tiān rén jiāo zhàn тянь жэнь цзяо чжань «небо и человек вступили в бой» — обр. небесные принципы и эгоистичные желания столкнулись в сердце/разуме.
176.2
[176.2] 卖花 màihuā майхуа «продавать цветы/красоту» — обр. в знач.: зарабатывать на проституции; продавать любовь за деньги.
176.3
[176.3] 白兰花 báilánhuā байланьхуа «белая орхидея» — символ невинности.
176.4
[176.4] 悬崖勒马 xuányá lèmǎ сюанья лэма «сдержать коня на самом краю пропасти» — обр. в знач.: одуматься пока не поздно, опомниться.
176.5
[176.5] 卖花 màihuā майхуа «продавать цветы» — обр. в знач.: продавать любовь за деньги; заниматься проституцией.
176.6
[176.6] 蝴蝶 húdié худе — бабочка (дневная). От переводчика: бабочка является символом любви и верности. В Китае очень популярен перевод европейской пословицы: «любовь похожа на бабочку: сожмешь слишком сильно — она задохнется, отпустишь — и она улетит».
176.7
[176.7] От переводчика: в оригинале фраза звучит очень двусмысленно и ее можно интерпретировать как «я готов отдаться тебе целиком и бесплатно».
177.1
[177.1] 浓浓腥膻味 nóngnóng xīng shān wèi нуннун син шань вэй «густой привкус сырого козлиного мяса» — дурновкусие; запах пошлости.
177.2
[177.2] 鸟人 niǎorén няожэнь «человек-птица/член» — жарг. придурок, засранец; хуйло; пиздюк...
177.3
[177.3] 呵呵哒 hēhēdā хехеда — интернет-сленг: используется, когда человек хочет шутливо (а иногда и с презрительной насмешкой) поддразнить кого-то.
178.1
[178.1] 卖花