Шрифт:
Интервал:
Закладка:
1988
Цзы-юй Дэ-чэнь *** *** (Дэ-чэнь — имя, Цзы-юй — второе имя) — генерал владения Чу, который когда-то предложил своему правителю убить будущего цзиньского князя Вэня (тогда еще просто принца, скитавшегося в изгнании на чужбине) и далее продолжал относиться к нему отрицательно, воевал с ним и потерпел поражение; со своей стороны князь Вэнь считал его своим смертельным врагом и говорил, что не может перестать печалиться, пока жив Цзы-юй Дэ-чэнь; когда правитель Чу в 633 (или 632) г. до н.э. казнил Цзы-юя (или довел его до самоубийства), это вызвало радость князя Вэня (см. [Legge, CT, с. 315, 321; ШЦХЧКЧ, гл. 60, с. 44, 55-56, 59-60, 74; гл. 40, с. 15]; ср. [МН. Т. 4, с. 288-289, 300-301, 304, 318, 347-348]). Цэ си *** значит здесь «сидеть неспокойно от тревоги или от страха» (см. [ХЮДЦД. Т. 1, с. 1544, значение 2; ЯТЛЦЧ, с. 284, примеч. 4]) или «сидеть на отдельной циновке», в позе озабоченного или опечаленного человека (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 451-452, примеч. 34]; ср. [Li Ki. Т. 1, с. 41: I.I.IV, 2]). Текстуально близкие суждения о Цзы-юе Дэ-чэне и цзиньском князе Вэне, относящиеся к I в. до н.э., см. в [ХШБЧ, гл. 70, с. 4554; гл. 86, с. 5033; Шо юань ЦЧЦИ, гл. 8, с. 231]. Еще в «Хуайнань-цзы» указывается, что, когда цзиньский князь Сянь хотел напасть на владение Юй, то, пока там находился Гун Чжи-ци, князь из-за этого не мог спокойно спать, пища казалась ему невкусной, но он не отваживался на вооруженное выступление против Юй; оно произошло только после отъезда Гун Чжи-ци, совет которого не был использован; отсюда следует, что успех обороны и нападения определяется тем, обрел ли правитель достойных людей или потерял их (см. [Хуайнань-цзы, гл. 20, с. 183]). Лю Сян писал: «Пока во [владении] Юй был Гун Чжи-ци, князь (гун) Сянь [государства] Цзинь (см. примеч. 30 к гл. 17 наст. изд. — Ю.К.) из-за этого не спал все ночи напролет; пока в государстве Чу был Цзы-юй Дэ-чэнь, князь (гун) Вэнь из-за этого не [мог] спокойно сидеть на циновке. О, как далеко [расстояние, на котором] достойный справляется с бедствием и обращает вспять тараны [врага]!» (см. [Шо юань, гл. 8, с. 49]). По предложению Ван Сянь-цяня вслед за Ван Ли-ци вставляем знак сянь *** («достойный») перед чэнь *** («подданный») (см. [ЯТЛ, с. 258, 261, примеч. 25]). «Достойным подданным» противопоставлены министры типа Шанского Яна, прославленного искусством «открывать и закрывать» (кай сэ) пути для людей (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 300, примеч. 45 к гл. 7]). В более широком смысле кай сэ означает умение выбирать (принимать или отвергать); применять его, в частности, рекомендовали неконфуцианские авторы, например, в военном деле (см. [Морохаси. Т. 11, с. 717, № 238, значение 1; ХНЦ, гл. 15, с. 133; ЯТЛ, с. 262, примеч. 26]). По мнению Ван Ли-ци, цитата из «Чунь цю» — это высказывание, переданное специалистами по современному тексту этой летописи, а не отрывок из нее самой; манера снабжать цитату из комментария ссылкой на саму классическую книгу была в обычае в эпоху Хань. Высказывания, близкие к процитированному в «Янь те лунь», есть в соч. [ХНЦ, гл. 16, с. 143; ХШБЧ, гл. 77, с. 4788, и др.; ЯТЛ, с. 262, примеч. 27]. Наиболее близкое содержится в «Вэнь-цзы»: «Если в горах есть свирепые звери, то из-за них [там] не рубят деревьев в лесу; если в огороде есть ядовитые насекомые, из-за них [там] не собирают мальвы и бобовых листьев; если в государстве есть достойные люди, они обращают вспять тараны [врага] за тысячу ли» [ХШБЧ, гл. 77, с. 4788, коммент. Шэнь Цинь-ханя]. Вместо куй хо *** («мальвы и бобовых листьев») Ма Фэй-бай, ссылаясь на ряд параллелей, предлагает читать ли хо *** («лебеды и бобовых листьев») (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 243-244, примеч. 52 к гл. 3]; см. [ЯТЛЦЧ, примеч. 284, примеч. 7]); скорее всего, он прав (ср. [ЯТЛ, с. 262]), но в «Вэнь-цзы» стоит куй хо. В двух изданиях «Янь те лунь» вместо хай *** («несет ущерб») стоит графически близкий знак гэ *** («быть отрезанным, отторгнутым») (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 159]). В соответствии с такой редакцией следует переводить «район границ не будет отторгнут».
1989
Первая фраза в кавычках после пословицы — неточная цитата из речи «достойного и хорошего человека» (ср. гл. 37, с. 119 наст. изд.). В отличие от Чжан Дунь-жэня и Ван Ли-ци в 1983 г. (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 453, 456, примеч. 4]) сохраняем в ней отрицание бу *** (см. [ЯТЛЦЧ, с. 285, примеч. 3]). Варвары ди вторгались во владение «царя Тая» (см. примеч. 12 к гл. 29 наст, изд.), который вследствие этого оставил территорию Бинь *** (в совр. уезде Сюньи пров. Шэньси) и переселился в местность у подножья горы Ци ***, 120-130 км западнее совр. Сиани, а его народ последовал за ним (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 4, с. 6-7; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 1, с. 181, 304-305, примеч. 12, 17; Creel, 1970. Т. 1, с. 58-59]). Конфуций был задержан в пути жителями местности Куан *** (возможно, совр. Куанчэн в 15 ли к юго-западу от уездного города Чанъюань пров. Хэнань), по ошибке принявшими его за своего обидчика; по некоторым сведениям, задержание продолжалось пять дней (см. [Лунь юй, с. 94-95: 9.4 и примеч. 1]; ср. [Legge, СА, с. 217]). Добавляем после сочетания ли у *** («поощрять (или воодушевлять) ратных») знак ши *** («воинов», переведенный словом «людей») из соображений ритма и ввиду параллели в речи «сановника» (см. [ЯТЛ, гл. 38, с. 263]). Ван Ли-ци и Ма Фэй-бай обходятся без такой реконструкции, а выражение ли у толкуют как «упорядочивать войска» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 456, примеч. 7; ЯТЛЦЧ, с. 285, примеч. 5]) или «ставить военное дело превыше всего» (см. там же).
1990
Часть этой речи «достойного и хорошего