Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Постарайтесь забыть их, — предложил поэт.
— Я так и сделаю, когда отомщу за них.
Поэт содрогнулся.
— Месье, я с готовностью прошу меня извинить за эти выражения.
— Ба!
— Я беру эти выражения назад, месье.
— Вот моя визитка! — вскричал Бернадо. — Если вы соблаговолите предоставить мне свою, то я найду друга, который будет ждать вас завтра. Что до остального, за пять часов мы сможем добраться до Франции.
Поэт оказался перед выбором из двух зол. Отказ был бы трусливым поступком, который он не желал совершать в присутствии леди. Самым простым решением показалось дать Бернадо свою визитку и рвануть в Англию на первом же поезде. Поэтому он вытащил из кармана визитницу, а оттуда карточку, которую и вручил Бернадо.
— Вот, месье, раз уж вы настаиваете; но, надеюсь, вы поймёте, что поединок будет крайне неудобен.
Француз взял карточку, и, когда он взглянул на неё, выражение его лица вдруг на удивление изменилось. Его тон сразу же стал чрезвычайно уважительным.
— Месье, вы очень великодушны, — сказал он. — Поверю вам на слово и приму извинения, от которых минуту назад отказался, возможно и грубовато.
— Ну тогда, — вскричал поэт с удивлением, смешанным с радостью, — больше ни о чём не нужно и говорить!
Он распрощался, изысканно выразив сожаление по поводу недоразумения, которое ему, по несчастью, случилось вызвать, а Бернадо даже дошёл до того, что сам заклинал его больше ничего не говорить.
Бернадо и его жена отбыли в отель "Хирш", и Ламли их не увидел снова. На следующий день он уехал в Париж.
На утро после прибытия во французскую столицу ему пришло в голову нанести визит Фурнаю не только в качестве друга, но также и ученика, ибо поэт вдруг осознал, что знание фехтования может быть желательным и полезным.
Он достал свою визитницу и опустошил её, пытаясь найти карточку Фурная. Но тщетно; он потерял её. Затем вдруг он вспомнил крутую перемену в манерах Бернадо и внезапно понял её смысл.
Он отдал Бернадо визитную карточку Фурная, и не было ничего неестественного в том, что Бернадо уклонился от сурового испытания поединком с мастером фехтования.
Примечания переводчика
1
Пакетбот — почтовое судно, которое совершает регулярные рейсы между определёнными портами, служа товарному и пассажирскому движению.
2
Кале — город во Франции, порт у пролива Па-де-Кале; является ближайшим к Англии населённым пунктом Франции, расстояние по прямой до Англии составляет 34 километра.
3
Базель — город на северо-западе Швейцарии.
4
Морской вокзал в Кале (открыт в 1849 году, закрыт в 1995-м) одновременно служил как местом высадки пассажиров с морского судна, так и местом их посадки на поезд.
5
Энгадин — высокогорная долина в восточной части Швейцарских Альп.
6
Пандемониум — храм всех демонов, обиталище злых духов, ад кромешный.
7
Венецианский цвет волос — самый светлый оттенок рыжего цвета. В Италии эпохи Возрождения женщины наносили на волосы смесь из лимона и шафрана, затем длительное время оставались на солнце для естественного осветления волос. Появилось понятие "венецианский блонд" для обозначения того цвета, до которого чаще всего выгорали волосы у венецианок. Ещё в античных Риме и Греции женщины надевали широкополые шляпы с отрезанным верхом, чтобы оставлять в тени лицо для сохранения его бледности, и выходили на солнце, ожидая выгорания волос до белокурых или рыжих оттенков.
8
Лан — город на севере Франции, в 138 км к северо-востоку от Парижа. Железнодорожная станция находится в центре города.
9
Цуг — город в Швейцарии. Расположен на высоте 425 м над уровнем моря на берегу Цугского озера, между северным берегом озера и подножием Цугской горы высотой 1039 м.
10
Цюрих — город в Швейцарии. Расстояние от Цуга до Цюриха, который находится севернее, составляет 23 км.
11
Готардская железная дорога, или Сен-Готардская железная дорога, — горная железная дорога, пересекающая центральный массив Швейцарских Альп, служит для соединения итальянских железных дорог с швейцарскими, германскими и примыкающими к ним железными дорогами Средней Европы.
12
Ольтен — город в Швейцарии, крупный железнодорожный узел. В городе расположен нулевой километр Швейцарии.
13
Люцерн — город в центре Швейцарского плато; находится на берегу озера Люцерн, у подножия горы Пилатус.
14
Риги — горный массив в центральной Швейцарии, относится к Альпам. Окружен водами трёх озёр: Люцерн, Цуг и Лауэрц. Гора Риги известна как Королева гор (1797 м над уровнем моря).
15
Пилатус — горный массив в Швейцарских Альпах (2128,5 м). По легенде, название горы происходит от имени Понтия Пилата, потому что на склоне горы будто бы находилась его могила. В действительности в основе названия лежит латинское слово pilleatus: буквально "в войлочной шляпе" — имелась в виду, надо полагать, облачная шапка вокруг вершины.
16
Арт — город в Швейцарии на берегу Цугского озера.