Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Уокер сморщил узкую полоску вспотевшего лба, напрягая мозговые извилины, но, так и не вспомнив ничего экстраординарного, отрицательно мотнул головой.
— Нет, сэр, нет… Капитан Мерш был строг, но рукам воли не давал… Не могу пожаловаться на него, сэр.
Ответ Уокера был встречен присутствующими одобрительными возгласами.
— Если простой матрос так тепло отзывается о своем капитане, последнему нечего опасаться за свою шкуру, — заявил Хилтон. — Джентльмены удачи мстят лишь тем капитанам, которые обращаются со своими людьми как с бродячими собаками.
— Я вижу, что большинство согласно отпустить капитана Мерша на все четыре стороны, — промолвил Брэдли, рассматривая королевский «Акт о помиловании». — Нужно ли голосовать?
— Нет! Нет! — раздался нестройный хор голосов.
— Есть ли у капитана Мерша претензии к нам? — поинтересовался Брэдли.
— Нет, сэр, — ответил валлиец, вытирая пот со лба.
— Может, у вас имеются какие-то просьбы? Подумайте.
Мерш неопределенно пожал плечами.
— Раз уж представилась такая возможность, я был бы не прочь выпить с вами стаканчик бренди, сэр.
Стены каюты сотряслись от грубого хохота разбойников. Должно быть, им понравились хладнокровие и выдержка пленного капитана.
— И это всё? — хмыкнул Брэдли, поблескивая живыми глазами.
— Не знаю, поймете ли вы меня, но мне хотелось бы… В общем, поскольку письма все равно остаются у вас, я бы хотел вернуть губернатору хотя бы его шкатулку.
— Зачем? — насторожился квартирмейстер.
— Это семейная реликвия, — пояснил Мерш равнодушным голосом. — Думаю, получив ее обратно, сэр Уильям несколько смягчит наказание, которое грозит мне за потерю корреспонденции и части груза.
— Мы выдадим вам расписку, — сказал Брэдли, — из которой будет видно, что никакой вашей вины в потере писем и части груза нет.
— Вряд ли губернатор придаст значение расписке, не имеющей законной силы, — с сомнением пробормотал Мерш. — Вообще-то, по инструкции, в случае опасности мне следовало выбросить шкатулку с письмами за борт…
— Зачем же выбрасывать шкатулку? — недоверчиво спросил Тейлор, у которого острым оказался не только нюх, но и ум. — Достаточно было бы выбросить лишь ее содержимое.
— Вы правы, сэр, — кивнул пленник. — Именно это я и имел в виду.
В каюте воцарилась тишина.
— Шкатулка стала собственностью команды, капитан, — напомнил Брэдли квартирмейстер. — Только команда может решить, возвращать ее прежнему владельцу или нет.
— Я наши правила знаю, Дик, — понизил голос Брэдли. — Нечего меня учить. Это — во-первых. А во-вторых, я могу купить шкатулку на нашем аукционе, и тогда уж никто не сможет помешать мне подарить ее капитану Мершу.
Квартирмейстер смерил вожака вызывающим взглядом и нагло заметил, что «это было бы весьма любезно, но отнюдь не умно».
Брэдли зловеще прищурился.
— Ты хочешь сказать, что я повредился в уме? — спросил он с натянутой улыбкой и положил руку на рукоять пистолета.
Ни один мускул не дрогнул на окаменевшем лице Тейлора. Прикинув, стоит ли лезть на рожон, он взял на полтона ниже и небрежно бросил:
— Я хочу сказать, что нам, старым товарищам, для ссоры можно было бы найти более серьезный повод, чем эта дурацкая шкатулка… Кстати, моя бабушка уверяла, что в таких семейных реликвиях нередко имеется двойное дно. Проверим?
Неожиданное предложение квартирмейстера вызвало живой интерес у всех присутствующих, кроме Мерша. Корабельный лекарь, оказавшийся мастером на все руки, тут же порылся в кармане атласного камзола, достал оттуда скальпель и молоточек, осторожно обстучал стенки шкатулки, затем просунул лезвие в едва заметную щель между передней панелью и днищем, и до слуха тех, кто сидел рядом, долетел звук легкого щелчка. В следующий момент верхняя панель днища, повинуясь невидимой пружине, приподнялась и из потайного отсека был извлечен сложенный вдвое почтовый лист.
Кто-то из пиратов присвистнул. Пол Янг развернул лист и показал его окружающим с таким видом, словно держал в руках усыпанную бриллиантами королевскую корону.
— Вот так улов! — воскликнул Тейлор, окидывая компаньонов победным взглядом. — Я же говорил, что этот ублюдок что-то скрывает! Ну-ка, Пол, читай.
Однако лекарь, покачав головой, молча передал лист капитану. Тот мельком взглянул на него и сухо объявил:
— Набор букв. Письмо зашифровано.
Снова послышался свист.
— Его что, невозможно прочесть? — нахмурился квартирмейстер.
— Нужен «ключ», или шифровальная азбука, — пояснил Брэдли и, медленно повернувшись к пленному капитану, промолвил: — Плохи ваши дела, уважаемый. Но не настолько, чтобы их нельзя было поправить.
Мерш догадался об этом и без подсказки пиратского вожака. Лицо его побледнело, лоб покрылся холодной испариной, а в глубоко запавших глазах застыла смертельная тоска.
— Джентльмены, если я скажу, что мне не известен «ключ» к этому посланию, — пробормотал он, — вы мне не поверите?
— Нет! — рявкнул квартирмейстер, резко подавшись вперед.
— Тогда вы не поверите и в то, что я понятия не имел о наличие в шкатулке тайника и секретного письма.
— Видите ли, почтенный, — вздохнул Пол Янг, — ваше страстное желание вернуть шкатулку губернатору Моррису заставляет нас предполагать, что вам изначально было известно о секретном письме, а может быть, и о его содержании. Следовательно, единственная возможность для вас спасти свою шею от петли — это без проволочек передать нам «ключ» к шифру. Или, по крайней мере, сообщить, о чем говорится в этом письме.
— Предупреждаю, — процедил квартирмейстер ледяным тоном, от которого поежился бы даже пингвин, — если вы не раскроете тайну этого послания, вам придется испытать на себе все муки ада. Я лично позабочусь об этом.
— Клянусь честью, — обреченно промолвил Мерш, — я ничего не знаю. Посудите сами, какой смысл мне обманывать вас? Тайна эта не моя, и если бы я был посвящен в нее, то сразу открыл бы ее вам. Я могу лишь догадываться, о чем мог написать брату сэр Уильям. Вполне вероятно, что он сообщает о каком-то корабле, ожидаемом из Англии. Во всяком случае, разговоры на этот счет велись, но никто толком не знает, что везет этот корабль и когда он придет в здешние места.
— Я тоже что-то слышал об этом таинственном корабле, — подтвердил Крис Уокер.
— Что именно? — жестко спросил Брэдли.
— В Пойнт-Гэлли есть таверна «Золотая гинея[11]», в которой собираются моряки и солдаты из форта, и один из них как-то рассказывал, будто компания вскоре должна прислать на остров артиллерию, порох и нового коменданта.