Шрифт:
Интервал:
Закладка:
En relación con tu propuesta, no podemos admitirla. Что касается твоего предложения, мы не можем его принять.
Respecto a lo que me comentaste ayer, debo decir que tenías razón. Относительно того, что ты мне вчера прокомментировал, должен сказать, что ты был прав.
12. До слов ya que…, pues…, puesto que…, когда они возглавляют подчиненное предложение:
– указывающее на причину того, о чем говорится в главном предложении:
Llegó tarde al partido, ya que su coche se averió. Он опоздал на матч, так как его машина сломалась.
Este año no iremos de vacaciones, pues no tenemos dinero. В этом году мы не поедем в отпуск, ведь у нас нет денег.
En España antes no existían partidos políticos, puesto que vivíamos en una dictadura. В Испании раньше не было политических партий, поскольку мы жили при диктатуре.
– подтверждающее то, о чем говорится в главном предложении:
María ha venido hoy a la oficina, ya que su bolso está encima de la mesa. Мария сегодня пришла на работу, так как ее сумка лежит на столе.
Están en casa, pues la luz está encendida. Они дома, ведь свет включен.
Mis padres han debido de salir, puesto que no contestan al teléfono. Мои родители, должно быть, вышли, поскольку они не отвечают на звонки.
13. До и после слова etcétera или ее абревиатуры etc.:
Los lobos, los jabalíes, las águilas, los buitres, etc., forman parte de la fauna Ibérica. Волки, кабаны, орлы, грифы и т.п. представляют собой часть иберийской фауны.
El consumo excesivo de bebidas alcohólicas como el whisky, el ron, el vodka, el coñac, etc., es nocivo para la salud”. Чрезмерное потребление алкогольных напитков вроде виски, рома, водки, коньяка и т.п. вредно для здоровья.
14. Перед подтверждающими аппендиксами типа ¿no?, ¿verdad?:
Tienes 23 años, ¿no? Тебе 23 года, нет?
La película es muy buena, ¿verdad? Фильм очень хороший, правда?
15. Перед знаками вопроса и восклицания:
Todo esto que me estás contando, ¡es fantástico! Все это, что ты мне рассказываешь, фантастично!
Cuando hubo acabado el trabajo, ¿sabes qué hizo? Когда он закончил работу, знаешь, что он сделал?
ИСКЛЮЧЕНИЕ. Запятая перед этими знаками не ставится:
–если им предшествует союз pero:
Este invento es muy interesante, pero ¿para qué sirve? Это изобретение очень интересное, но какая от него польза?
– в прямой речи:
Juan exclamó: "¡Qué calor hace aquí!" Хуан воскликнул: «Какая жара!»
Mi madre me preguntó: "¿Vendrás a cenar?" Моя мать меня спросила: «Придешь ужинать?»
16. До и после псевдонимов, прозвищ и кличек:
Vladimir Ilich Uliánov, Lenin, fue el líder de la revolución bolchevique. Владимир Ильич Ульянов (Ленин) был вождем большевистской революции.
Simón Bolívar, el Libertador, luchaba contra la colonización española de América. Симон Боливар, Освободитель, сражался против испанской колонизации Америки.
ИСКЛЮЧЕНИЕ. Не отделяются запятой прозвища, которые идут с именем, как если бы они были фамилиями:
La reina Isabel la Católica. Королева Изабель Католическая.
El rey Alfonso X el Sabio. Король Альфонсо Х Мудрый.
El zar Pedro el Grande. Царь Петр Великий.
17. При указании дат и мест в начале или в конце писем и документов, а также в почтовых адресах:
Martes, 29 de diciembre de 2020 Вторник, 29 декабря 2020
Barcelona, 20 de junio de 2014 Барселона, 20 июня 2014 года
Vivo en la calle Constitución, 34, 3º 1ª Живу на улице Конституции, 34, третий этаж, первая квартира.
18. Для отделения целых арифметических значений от десятичных:
Los casos de coronavirus han crecido un 13,4% [trece coma cuatro por ciento]. Случаи заболевания коронавирусом выросли на 13,4% [тринадцать целых запятая четыре десятых процента].
El número pi (π) equivale a 3,1416. Число пи (π) равно 3,1416.
Глава 2. Когда запятую применять не следует
Запятая не ставится:
1.Между подлежащим и сказуемым, даже если подлежащее:
– очень длинное:
El día que se aprobó la ley que permite el matrimonio homosexual en España después de muchos años de prohibición y de represión contra gays y lesbianas fue el más importante de su vida. День, когда был принят закон, который разрешает гомосексуальные бракосочетания в Испании после многих лет запретов и репрессий против геев и лесбиянок, был самым важным днем его жизни. (здесь подлежащее начинается словом «El día» и заканчивается словом «lesbianas»)
– представляет собой подчиненное предложение:
Que mi padre tenga ganas de comer es una buena noticia. Что мой отец хочет есть – это хорошая новость. (здесь подлежащее – "Que mi padre tenga ganas de comer”)
Los que hayan acabado el examen pueden salir de la clase. Те, кто закончил экзамен, могут выйти из класса. (здесь подлежащее – "Los que hayan acabado el examen")
ИСКЛЮЧЕНИЯ. Запятая ставится, если в составе подлежащего есть:
– слово etcétera или ее абревиатуры etc. (см. п.13 главы 1);
– вложение, которое по правилам должно отделяться запятыми:
Messi, y no Cristiano Ronaldo, es el mejor jugador del mundo. Месси, а не Кристиану Рональдо, лучший футболист мира.
2. Для выделения inciso especificativo – вложений (подчиненных предложений, отдельных слов или их сочетаний) уточняющего характера.
Вложения уточняющего характера не выделяются запятыми, хотя начинаются с частицы que. Такие вложение используются для того, чтобы конкретизировать, на какого именно человека, животное или неодушевленный объект мы реферируем.
Напротив, вложения объясняющего характера разъясняют что-либо о человеке, животном или неодушевленном объекте, упомянутом ранее, и поэтому всегда выделяются запятыми (см. п.2 главы 1).
Следовательно, одна и та же фраза имеет различное значение в зависимости от того, были ли использованы в ней запятые для выделения вложения или нет.
Раннее уже обращалось внимание на определенную сложность перевода предложений с такого рода вложениями с испанского языка на русский (см. Введение). Дополнительно отметим: перевод не позволяет сохранить присущую им в испанском языке однозначность (уточнение vs объяснение); правила пунктуации в грамматике языков оригинала и перевода не совпадают.
Ниже приводятся попарные примеры этих двух видов вложений (первым в каждой паре рассматривается уточняющее вложение) с подробными комментариями:
Los funcionarios que no han ido al trabajo serán multados. Чиновники, не вышедшие на работу, будут оштрафованы. (уточняется, что речь идет о совокупности тех чиновников, которые не вышли на работу. Эта совокупность составляет часть совокупности всех чиновников. Другими словами, на работу не вышли некоторые чиновники, именно они и будут оштрафованы).
Los funcionarios,