Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сяо Чжэн все еще молчал.
— Зная всю глубину Отдела ликвидации последствий и то, как трудно в него попасть, ты всеми силами старался втиснуть меня туда, как экзотического «сома», способного влиться в окружающую среду. Но я боюсь трудностей. Если бы я заранее знал, что это будет должность, где «меньше денег, но больше мин», то уже давно сбежал бы обратно в свой родной город, наплевав на кредитную задолженность. Но ты промолчал. Ты обманул меня, старина Сяо. Я всего лишь беспомощный провинциальный юноша, мне не на кого опереться. За все эти годы я так и не нажил себе друзей. А ты просто взял и закопал меня заживо, разве твоя совесть чиста после этого? Ты оскорбил мои чувства.
Сяо Чжэн все также молча смотрел на Сюань Цзи.
Глаза Сюань Цзи улыбались, но при внимательном рассмотрении можно было заметить, что эта улыбка держалась лишь на нитях шелкопряда4. Его взгляд всегда был молодым и ярким, но, когда он смеялся, казалось, будто он испытывает странную усталость. Внезапно, Сяо Чжэн обнаружил, что и сам Сюань Цзи был таким же, как его улыбка — искренним, бездушным. Между четырьмя морями все люди были братьями 5, но он никогда не был с ними откровенным.
4 «Мешочки молодости» — считаются красивой чертой женского лица.
5 四海之内皆兄弟 (sìhǎizhīnèijiēxiōngdì) — между четырьмя морями все люди — братья (цитата из «Лунь Юй»). Букв. все люди в мире братья.
Сюань Цзи был покладист, небольшой опыт «наемного раба»6 сгладил его острый нрав. Казалось, он вообще не придерживался никаких принципов, до тех пор, пока не разоблачил Сяо Чжэна. Нарвавшись на колючки, Сяо Чжэн вдруг обнаружил еще один из его особых талантов — держать всех на расстоянии и никого к себе не подпускать.
6 社畜 (shèchù) — жарг. «наёмный раб» (букв. «скот компании»; человек, затрачивающий слишком большое количество усилий на своем рабочем месте).
— Я… Мне действительно некому доверять, — смущенно ответил Сяо Чжэн. — Я даже сомневаюсь, а нет ли в моем резюме тени призрачной бабочки.
— Все еще сомневаешься? — улыбнулся Сюань Цзи.
Когда среди моря проблем только одному человеку везет, вероятно, с ним тоже не все так гладко.
Сяо Чжэн — истинный любимец небес. У него было хорошее происхождение и гармоничная семья. Более того, он был единственным ребенком. В детстве его любили тысячи людей. Узнав, что он особенный, его семья не только не посчитала его уродом, но и начала еще больше гордиться им. В возрасте восемнадцати лет Сяо Чжэн официально поступил на службу в Управление по контролю за аномалиями. Во время учебы, получая степень бакалавра, он также участвовал в программе подготовки кадров для Министерства безопасности. По окончании университета он сразу же поступил на службу в «Лэйтин», одно из «трех специальных элитных подразделений». Вскоре, его повысили. Продвижение по службе было похоже на то, как если бы он оседлал ветер. До сих пор этот выдающийся молодой человек входил в список главных власть имущих лиц организации… пока его мировоззрение не перетерли в труху.
— Ну же, Сяо Тяньцзяо7, нельзя заколоть того, кто нырнул в озеро, верно? Если с тобой еще ничего не случилось, то пришло твое время. В твоем положении «остаться и понаблюдать», означает скорее высокий подъем и мягкое приземление, так что, все в порядке. — сказал Сюань Цзи. — Так как раньше ты ничего не знал об этих бабочках, тебе не стоит слишком беспокоиться. Людям свойственно прикидываться дурачками. Смотри, не запутайся в этой правде Шрёдингера, разве Би Чуньшэн не извлекла урок из неудачи своего предшественника?
7 Игра слов. 肖天骄 (xiàotiānjiāo), где используется 肖 — фамилия Сяо Чжэна и 天骄 — что буквально означает предводитель, вождь, воитель.
Судьба человека, как и его история, извечно принадлежали к двухуровневой системе хаоса, в которой плотно переплелись причина и следствие.
Если бы Би Чуньшэн не думала об этом постоянно, она не сошла бы с ума и уж точно не осквернила бы труп, не вскрыла бы череп своего отца. Она вышла бы на пенсию настоящим героем, путешествовала, и каждый год читала бы новобранцам лекции. И пусть все эти тридцать лет ее муж был лишь тенью, но ее мать и сын, по крайней мере, были бы живы.
Ежели эта жизнь так эфемерна, то все они по-своему хороши, и люди, и бабочки, так как же на самом деле лучше было бы поступить?
Сяо Чжэн не слушал этих скучных утешений. Слова сдавили ему горло:
— Я не понимаю, зачем вообще существует такое бесчеловечное правило, как «красная линия пятнадцати человек»?
Почему общество не желает замечать «особых» людей? Как они тогда могут защищать обычных?
Почему «особых» людей можно приносить в жертву или бросать в опасности?
Разве человек с «особыми способностями» уступает кому-либо? Почему их жизни стоят так дешево?
Взгляд Сюань Цзи скользнул по указательному пальцу правой руки. На месте кольца теперь остался только белый след. Он не стал мешать катарсису Сяо Чжэна. Умело сложив самодельную пепельницу, юноша завернул внутрь окурки и пепел, придал ей форму странного цветка и легким движением приколол к пальто директора Сяо.
— Юнъань, природный заповедник Сишань.
Сяо Чжэн опешил.
— Что?
— В двадцати милях к югу, то есть, прямо по соседству с Главным управлением, находится Центр охраны дикой природы Сишань. Вокруг центра есть ограждение. Пока дикие животные находятся внутри, они «защищены» и являются «братьями нашими меньшими», имея возможность спокойно есть и пить. Но если они выберутся наружу и начнут разгуливать везде, где им вздумается, то… очень жаль, друзья, но в лучшем случае вам придется лечь и позволить себя пристрелить. — Сюань Цзи медленно спустился с больничной койки, двигаясь, как паралитик, и вдруг, резко наклонившись, подхватил тяжелый меч, тут же направив его в сторону двери. — Управление по контролю за аномалиями — это «Центр охраны», а «красная линия пятнадцати человек» — ограждение, которое никто не может пересечь. Уважаемый Чжэн8, как вы этого не понимаете? Допустим, я волк, прикинувшийся бродячей собакой, я просто хочу полакомиться объедками, и совсем не желаю встречаться с тобой.
8 В данном предложении нет ошибки. В оригинальном тексте Сюань Цзи действительно использует крайне фривольное обращение только по имени (征), в сочетание с вежливым 你老 (nǐlǎo) — Вы, уважаемый, почтенный.
Сяо Чжэну показалось, что юноша сейчас сбежит, потому он встал и сказал:
— Подожди, куда ты собрался?
— Ууу… успокойся, я пока не собираюсь подавать в отставку. Этот старый дьявол, вызванный темным