Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она вышла из ванны, и Пег помогла ей надеть то самое черное платье, в котором она и приехала. Ей не терпелось сбросить вдовий наряд: траурный цвет слишком живо напоминал ей о несчастливых временах, смерти и опасности. Теперь все это было позади, и ей не хотелось вспоминать о прошлых печалях.
Когда Флер вошла в комнату для завтраков, Рид уже сидел во главе стола. Перед этим она заглянула к Лизетт и обнаружила, что та мирно спит, а у ее постели дежурит горничная. Улыбнувшись Флер, Рид встал и усадил ее по правую руку от себя. К ней тут же подошел лакей и налил ей чашку чаю.
– Позвольте поухаживать за вами? – предложил Рид, сделав жест в сторону различной снеди, расставленной на буфете. – Кухарка знает, что я люблю, и обычно просто присылает мне наполненную тарелку прямо из кухни. Но для моих гостей ей захотелось приготовить что-то особенное.
– Все выглядит великолепно, а я ужасно голодна. Я бы хотела яиц, ветчины, копченой селедки и горячую булочку, если вас не затруднит.
Рид наполнил тарелку и поставил ее перед Флер на стол. Затем он наполнил еще одну, для себя, и присоединился к гостье.
– Я бы предпочел обойтись без такого кошмарного количества слуг, – заявил он, отсылая лакея. – Мне больше нравится быть с вами наедине.
Какое-то время они молча ели. Наконец Флер сказала:
– Все было чудесно; поблагодарите кухарку от моего имени.
Рид просиял.
– Я чрезвычайно рад, что сумел угодить вам… – он сделал многозначительную паузу, – и не только в том, что касается кухни.
Двойной смысл этих слов не ускользнул от Флер, и она с трудом удержалась, чтобы не залиться румянцем.
– А вы опасный человек, лорд Хантхерст.
– Вы мне льстите, – ответил Рид и отодвинул тарелку. – Утром я послал лорду Портеру сообщение о вашем прибытии, но нет никакой необходимости немедленно ехать к нему. Вы чудом остались живы, да и Лизетт нужно время, чтобы прийти в себя.
Флер положила вилку и взяла чашку, глядя на Рида поверх нее.
– Нам с Лизетт нужно найти жилье и заказать новую одежду, чтобы восполнить вещи, оставшиеся во Франции. Поэтому я должна как можно скорее продать свои драгоценности.
– Вам некуда спешить: вы с Лизетт можете жить здесь столько, сколько хотите.
– Нет, это совершенно невозможно. Это ваше холостяцкое жилище, и нам здесь не место. Мне нужно только, чтобы вы порекомендовали мне хорошую модистку и ювелира с отличной репутацией, который дал бы за мои драгоценности справедливую цену.
– Я отвезу вас к той же модистке, чьими услугами пользуются Хелен и Вайолет. Все знают, что она может предложить и уже готовые наряды для таких срочных случаев, как ваш.
– Кто такие Хелен и Вайолет?
– Моя невестка и ее сестра; сейчас они проживают в особняке Хантхерстов по Парк-авеню. Я решил, что мне будет спокойнее пожить в холостяцком доме, пока они не уедут из Лондона. Я провожу вас к модистке, как только вы будете готовы.
– А как насчет моих драгоценностей?
– Не беспокойтесь и доверьтесь мне: я о них позабочусь.
Гордо вскинув подбородок, Флер оттолкнула стул и встала.
– Я не ваша любовница, Рид. Я сама в состоянии позаботиться о себе и Лизетт. Я достаточно долго прожила одна.
– Знаю, любимая, – попытался успокоить ее Рид. – Вы самая независимая из всех женщин, которых я встречал. Но пока ваша жизнь не наладилась, позвольте мне позаботиться о вас так же, как вы заботились обо мне. Как скоро вы будете готовы ехать?
Флер разочарованно вздохнула: спорить с Ридом было совершенно невозможно.
– Я только возьму шаль.
Через пару минут Флер уже сидела рядом с Ридом в его модном фаэтоне, катившемся в сторону фешенебельной Бонд-стрит. Рид свернул к краю дороги и остановил экипаж перед магазином, вывеска на котором сообщала, что это «Заведение мадам Генриетты для разборчивых дам».
Рид поставил фаэтон на тормоз, спрыгнул на мостовую и помог Флер спуститься. Затем он провел ее внутрь роскошно убранного магазина, где их встретила сама мадам Генриетта.
– Лорд Хантхерст, добро пожаловать! Кого вы привели ко мне на сей раз? – любезно поинтересовалась она.
Флер отметила ее сильный акцент и испуганно посмотрела на Рида:
– Так вы здесь уже бывали!
Рид пожал плечами.
– Да, пару раз был, с Хелен и Вайолет. Иногда исполняю для них роль сопровождающего. Мадам Генриетта, позвольте представить вам графиню Флер Фонтен.
Глаза модистки засияли:
– А, эмигрантка, как и я!
– Нет, не совсем, – решила внести ясность Флер. – Я англичанка, но была замужем за французом. Теперь я вдова и совсем недавно вернулась в Англию.
– Хм, теперь понятно, почему на вас черное платье. И теперь ваш траур завершился, и вы хотите приобрести что-нибудь не такое тоскливое. Скажем, сиреневого или серого цвета?
– Нет, – вмешался в разговор Рид. – Графине нужен целый гардероб – наряды самых разных расцветок, которые соответствовали бы ее положению в обществе.
Мадам Генриетта вскинула тонкую бровь, будто сомневаясь в способности Флер оплатить дорогостоящий новый гардероб.
– Я пришлю к вам компаньонку графини за новыми нарядами, как только та оправится от mal de ter. Я хочу, чтобы вы записали все покупки на мой счет и отослали его моему поверенному.
– Рид… лорд Хантхерст, я не могу принять от вас такой щедрый дар, – запротестовала Флер.
– Обсудим это позже, Флер, – тихо, чтобы слышала только она одна, сказал Рид.
Генриетта хлопнула в ладоши, и из-за занавески возникла помощница.
– Отведите графиню Фонтен в примерочную и снимите с нее мерки. Я присоединюсь к вам.
Прежде чем скрыться за занавеской вместе с помощницей модистки, Флер послала Риду красноречивый взгляд.
– Не экономьте ни на чем, – потребовал Рид у хозяйки заведения. – Я хочу, чтобы у Флер были наряды для прогулок, бальные платья, платья на каждый день, пеньюары, амазонки и соответствующее нижнее белье. Нет ли у вас двух-трех готовых платьев? Графине нужно приличное платье, которое она могла бы надеть прямо сейчас.
Глаза Генриетты восторженно засветились.
– Вообще-то есть. У меня есть два готовых платья, которые будут потрясающе смотреться на графине. Одно из сатина в синюю и золотую полоску, а второе – из жатого муслина.
– Хорошо. Если они будут хорошо сидеть на графине или если их можно быстро подогнать по фигуре, мы их возьмем. Что касается фасонов, то, думаю, у Флер безупречный вкус. Она поймет, какая ткань и какой фасон будут ей к лицу. Я уверен: она не захочет заказывать больше двух платьев, но вы ее не слушайте. Тщательно следите за ее реакцией и шейте то, что ей действительно нравится, что бы она ни заказала. Я щедро вознагражу вас за понимание ее нужд.