Шрифт:
Интервал:
Закладка:
2007
В «Сюнь-цзы» есть высказывание: «Накапливая (нагромождая) землю, образуют гору, из которой возникают ветры и дожди; накапливая воду, образуют пучину, из которой рождаются драконы цзяо и лун; накапливая добрые [поступки], образуют внутреннюю духовную силу, и тогда сама собой обретается божественная мудрость, из которой будет обеспечено сердце совершенномудрого» [СЦЦШ, гл. 1, с. 4]; ср. [Dubs, 1928, с. 34; Koster, 1967a, с. 4; Феоктистов, с. 177]. В «Янь те лунь» оно наполовину неточно цитируется, наполовину пересказывается. Последние слова второго и третьего предложений этого высказывания — хай *** («моря») и цзы *** («сын» из выражения цзюнь цзы «сын государя» = «благородный муж») входили в одну древнюю рифму (см. [Ян Шу-да, с. 55]).
2008
«Река Хэ широка» — см. примеч. 3 к гл. 39 наст. изд. По мнению Ян И-суня, вместо дэ *** («обрести») в тексте должно стоять дэ *** («внутренняя духовная сила») (см. [ЯТЛ, с. 271, примеч. 13]). Вместо син *** («шел») в трех изданиях трактата стоит более уместный здесь по смыслу знак ван *** («уходил») (см. [ЯТЛ, с. 271, примеч. 13, 14]). После высказывания Конфуция в кавычках — цитаты из текста Хань Ина: «Во времена великого спокойствия [отсутствие] простолюдинов, которые отправлялись отбывать повинность, не превышало [срока в один] сезон; мужчины и женщины не упускали времени для того, чтобы сочетаться парами...» [ХШБЧ, гл. 3, с. 34; HSWC, с. 96]. В «Помесячных приказах» также говорится, что осенью при вынесении судебных приговоров по тяжбам надлежит непременно быть справедливым (см. [Li Ki. Т. 1, с. 376: IV.IV, 33]). Следующие предложения в кавычках — неточные цитаты из речи «писца канцлера» (см. гл. 39, с. 124-125 наст, изд.). Первая из них, сообщающая о гармонии инь и ян и своевременности ветров и дождей, восходит к ответу Дун Чжун-шу на вопросы императора (см. ссылку в примеч. 2 к гл. 36 наст. изд.). Интересно отметить, что идеальное состояние правителя описывается «на даосский манер» и с использованием терминов «чистота и спокойствие» (цин цзин ***) и «неимение желаний» (бу юй ***), употреблявшихся даосами (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 54, с. 13, 19; гл. 130, с. 47; Watson, 1961. Т. 1, с. 422, 426; Watson, 1958, с. 169; Кроль, 1977в, с. 140, примеч. 19, 20, с. 148-149, примеч. 48]; ср. также [Хуань Куань. Т. I, с. 206, примеч. 68 к гл. 1, с. 236, примеч. 62 к гл. 2]).
2009
В двух изданиях «Янь те лунь» вместо сюань *** («возвращаются») стоит его синоним хуань *** (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 467, примеч. 19]). Чэнь Чжи, основываясь на ханьских текстах из Цзюйяня, приходит к выводу, что слова «в нынешнем году уходят, в будущем году возвращаются» отражают обычные сроки службы солдат-призывников на границе (см. [Чэнь Чжи, с. 77]); это соответствует гипотезе, по которой призывник служил на границе весь второй год службы (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 271-272, примеч. 52 к гл. 5]). Фраза «мужчины и женщины роптали на свое одиночество» встречается в «Малом предисловии» к «Ши цзину» (см. [Legge, She К., Prolegomena, с. 42]). По Сыма Цяню, восточное Чу (дун Чу ***) включало земли от уездного города Пэнчэна *** (ныне Сюйчжоу пров. Цзянсу) и восточнее, округа Дунхай и У и владение Гуанлин *** (находилось северо-восточнее города Янчжоу совр. пров. Цзянсу) (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 24]). Как указывает Чэнь Чжи, Мэн Кан отождествляет восточное Чу с У; но из цзюйяньских документов явствует, что среди солдат-призывников, несших пограничную службу в Цзюйяне, не было жителей округа У *** (другое название округа Куайцзи, см. [Хуань Куань. Т. I, с. 311, примеч. 28 к гл. 8], занимал земли совр. пров. Цзянсу к югу от Янцзы и восточнее Маошань, большей части Чжэцзян и всей Фуцзяни), который, будучи местностью, богатой реками, поставлял кадры для флота, а не солдат-призывников, занятых охраной границы и обработкой земли. Поэтому Чэнь Чжи предполагает, что слова «тело [человека] находится в восточном Чу...», вероятно, принадлежат уроженцу У (см. [Чэнь Чжи, с. 77]). Это предположение едва ли достаточно обосновано, поскольку речь идет о человеке, который физически находится на территории У, а душой стремится в область к западу от Хуанхэ (Си Хэ) (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 293, примеч. 8 к гл. 7]), т.е. в Шэньси (западнее Лунси, как отмечает сам Чэнь Чжи). Цзи шу ***, два вида проса, или же чумиза и просо (черное просо). Обе цитаты из «Ши цзина» (см. [Legge, She К., с. 183: I.X.VIII, 1, с. 364: II.VI.III]; ср. [Шицзин, с. 147, 283]). В тексте «Ши цзина» вместо знака гун *** («почтительный», «осторожный») стоит его синоним — знак гун ***. Возможно, «почтительные и осторожные» люди — те друзья (товарищи) автора стихотворения, которые не служат (ср. [Ши цзи чжуань, гл. 13, с. 151; Эн тэцу рон, с. 200]); но не исключено, что гун *** значит здесь «ласковый (добрый) и мягкий (нежный)» человек — жена автора стихотворения, ждущая его дома (см. [ЯТЛЦЧ, с. 297, примеч. 23]). О вредных «дыханиях», возникающих в результате дурного правления — однобокой опоры на наказания, см. [ХШБЧ, гл. 56, с. 3997] (ср. [Seufert, с. 20; ДФ (Хань), с. 135]). По Дун Чжун-шу, накопление этих «дыханий» тоже приводит к нарушению гармонии между высшими и низшими, равновесия между инь и ян и появлению знамений. В двух изданиях «Янь те лунь» вместо чун мин *** («насекомые — вредители хлебных растений») стоит выражение мин тэ *** («гусеницы (вредители), поедающие сердцевину и листья хлебных растений»), а в одном — мин тэ *** с тем же значением (ср. примеч. 1 к гл. 39 наст, изд.) (см. [ЯТЛ, с. 271, примеч. 18]). Последнее чтение кажется предпочтительным ввиду встречавшейся ранее параллели: «не появлялись гусеницы, поедающие сердцевину и листья хлебных растений, и не возникали наводнения и засухи» (см. гл. 39, с. 126 наст. изд.). В одном издании «Янь те лунь» вместо вопросительной частицы и ***, в конце последнего предложения, стоит вопросительная частица