Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В недоумении оглядываясь по сторонам, Виолетта поймала на себе взгляд лорда Фэрроу. Не сводя с нее глаз, он болтал с приятелями. Виолетта призывно улыбнулась поклоннику. Лорд Фэрроу вернул ей улыбку, раскланялся с собеседниками и быстрыми шагами устремился к Виолетте.
— Леди Гудвин, могу я надеяться побеседовать с вами?
Виолетта поймала на себе враждебный взгляд Джоанны Фелдстоун и радушно улыбнулась Фэрроу.
— По правде говоря, я собиралась уходить.
— Так рано? Бал только начинается, а вы обещали мне один вальс. Никто не покидает бала в самом его начале.
— Мой брат болен, и я очень беспокоюсь о нем, — соврала девушка. — Я и не собиралась танцевать всю ночь до утра. Не будете ли вы настолько любезны, чтобы проводить меня до дверей?
Фэрроу внимательно изучал ее.
— Мне очень жаль, что ваш брат скверно себя чувствует. Смогу ли я увидеться с вами на завтрашнем балу у Мериттов?
— Не знаю.
Это единственное, что могла сказать девушка. На завтрашний праздник ее никто не приглашал, но сознаться в этом поклоннику она, разумеется, не могла. Направляясь к выходу, Виолетта увидела Блэйка. Он стоял к уходящим вполоборота, но, даже если и заметил, что Виолетта собирается покинуть бал, вида не показал, продолжая радушно беседовать с гостями. Ждать, когда он повернется, у девушки времени не было.
На лестнице Виолетта и Фэрроу почти столкнулись с четой Фелдстоунов. Девушка вспыхнула. Она предчувствовала подвох, и неприятность не заставила себя ждать. Джоанна, привлекая всеобщее внимание, в показном негодовании произнесла:
— Не могу поверить в такое кощунство! Тело моего отца еще не успело остыть в холодной могиле, а его вдова нашла себе кавалера! Она даже не носит траура!
Боже, подумала Виолетта, какой грех она совершила, что эта женщина так ненавидит ее?
— Хотя… о чем я говорю… Женщина вроде этой не в силах понять, что такое скорбь.
Фэрроу вел себя так, словно ничего не слышал, а если и слышал, то не обращал внимания.
Но вынести оскорбления Виолетта была не в силах. Она отшатнулась от кавалера, уперла руки в бока и как можно громче сказала:
— А может, эта толстая старая ведьма просто ревнует? Может, вы сами влюблены в лорда Фэрроу?!
Джоанна задохнулась от негодования. Фэрроу от удивления даже прищелкнул языком.
— Нам лучше пройти к выходу, — тихо сказал он. Но не успели они сделать и шага, как Джоанна, оставив своего супруга безмолвно дожидаться ее, выступила им навстречу и загородила путь.
— Вы! — в негодовании заорала она. — Вы врунья, неверная жена и убийца!
Фэрроу замер на месте.
— Леди Фэлдстоун, я хотел бы уточнить, не ослышались ли мы все?
— Не ослышались, не сомневайтесь! Как эту женщину могут принимать в таком доме?! Она убийца моего отца!
Вокруг скандалистов начали собираться парочки, ранее фланирующие вокруг. Присутствующие даже не скрывали своего интереса к происходящему.
— Я не убивала сэра Томаса, — задыхаясь от позора, принялась объяснять Виолетта. Лоб ее покрылся капельками пота.
— Это вы дали ему мышьяк, — не унималась Джоанна.
Но прежде чем она приступила к физической расправе, перед ней выросла фигура Блэйка.
— Леди Фелдстоун, если вы намереваетесь продолжать этот нелицеприятный разговор, я настаиваю на том, чтобы вы покинули дом моего отца.
Рядом с Блэйком тут же выросли Джон и Катарина. Эти трое образовали нечто вроде полукруга, ограждая Виолетту и Фэрроу от разъяренной леди Фелдстоун. Виолетта была смертельно напугана, но ей хотелось дружески поблагодарить Блэйка за поддержку. Одновременно она была благодарна и лорду Фэрроу за то, что выручил ее.
Ярость Джоанны перекинулась на Блэйка.
— Зачем вы снова защищаете ее? Почему бы вам самому не поинтересоваться у этой дамочки, что она сделала с крысиным ядом? Я-то прекрасно знаю, что именно она отравила моего отца.
Виолетта вскрикнула. Блэйк нехорошо сощурил глаза и произнес:
— Прошу прощения, леди Фелдстоун, у меня нет ни малейшего желания вести с вами подобные разговоры.
Виолетта хотела было объяснить, что купила в аптеке яд вовсе не для того, чтобы умертвить своего супруга, а для того, чтобы избавиться от толстых, надоедливых крыс, но она не могла выдавить из себя ни слова. От волнения у нее пересохло в горле.
— Фэрроу, — нашелся Блэйк, — почему бы вам не проводить леди Гудвин до кареты. Я с удовольствием одолжу ей свою, чтобы она благополучно добралась до дому.
Фэрроу вывел Виолетту из толпы досужих гостей, оставив на их долю возможность вдоволь посплетничать друг с другом.
Виолетта спускалась по лестнице, желая только одного: объяснить Блэйку, что она ни в чем не виновата. Она смертельно боялась, что он поверит словам ее подлой падчерицы.
Фэрроу, крепко держа Виолетту под руку, сопровождал ее к карете. Бал завершился для девушки полным провалом. Неужели гости графини поверили этой ужасной Джоанне Фелдстоун? Ах, если бы за день до смерти мужа она не отправилась в аптеку за отравой для крыс!
— Я провожу вас до дому, — сказал Фэрроу, делая знак своему кучеру, чтобы подавал карету.
Девушка подняла глаза на красивое лицо спутника. Когда она смотрела на Блэйка, у нее всегда захватывало дух. Фэрроу был красивым мужчиной, но с Блэйком не шел ни в какое сравнение. Кроме того, если Блэйку она доверяла полностью, Фэрроу не верила ни на йоту. И у нее не было никакого желания позволять новому поклоннику провожать ее до дома: Виолетта помнила предостережение Блэйка.
— Я не собиралась ехать домой в экипаже, — созналась Виолетта.
— Проводить вас… мне это доставит удовольствие.
Сзади послышались чьи-то шаги, и голос Блэйка произнес:
— Может, вам это и доставит удовольствие, но я уже распорядился, чтобы для леди Гудвин подали мой экипаж.
Виолетта облегченно вздохнула. Чувствуя, что Фэрроу очень крепко удерживает ее за локоть, она уже судорожно искала на лице Блэйка ключ-отгадку к тому, что так резко изменило его поведение. Но вместо человеческого лица она увидела маску равнодушия.
— Значит, Блэйк, вы хотите проводить леди Гудвин до дому сами. Скажите, Блэйк, я что — топчу траву на чужой земле?
— Фэрроу, вы допустили непростительную грубость в адрес нашей гостьи. На вашем месте я был бы осмотрительней.
— Для меня леди Гудвин находится на недосягаемой высоте.
Виолетта молча переводила взгляд с одного мужчины на другого. Они вели себя, как голодные псы, готовые разодраться из-за лакомой косточки.
— Очень хорошо, — удовлетворенно заметил Блэйк. — Хочу вам объяснить, что я вовсе не собираюсь провожать леди Гудвин до дому, я просто предоставляю в ее пользование свой экипаж. А вот и он! — Блэйк указал Виолетте на подъезжающую карету: — Пожалуйста.