Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Извини, у меня сейчас не самое подходящее для этого настроение, – честно призналась Ребекка.
– Знаю, – вздохнула Кэтрин. – Твоя мама сказала, что с тобой нужно обращаться бережно, потому что ты в очередной раз рассталась с Джеффри. По-моему, вы оба просто идиоты, – высказала свое мнение подруга. – Что же случилось вчера?
– Случилось то, что Джеффри окончательно порвал со мной. И давай больше не будем об этом, – попросила Ребекка.
Кэтрин кивнула и заговорила о других вещах – об общих знакомых, о родителях Сэма, о новом фильме, который она недавно посмотрела. И постепенно настроение у Ребекки поднялось.
– Пойдем к Пам пешком, – предложила она. – Я в последнее время веду сидячий образ жизни, и на фигуре это сказывается не лучшим образом.
– Абсолютно никак не сказывается, – заверила ее Ребекка. – Мне, например, достаточно съесть шоколадку, чтобы это тут же отразилось на объеме талии.
– Значит, ты их давно не ела, – засмеялась Кэтрин. – Уж не знаю, много ли ты съела рождественского пудинга, но выглядишь ты так же, как и в последний раз, когда я тебя видела.
Они дошли до нового дома Памелы на другом конце городка. Джек явно не пожалел денег – коттедж и окружающий его сад выглядели как картинка. Внутри все было заново отделано, в гостиной стояли мягкие диваны и кресла с приятной на ощупь обивкой, в камине уютно потрескивали дрова.
Памела обняла и расцеловала подруг, вручила им подарки, привезенные из Италии, и с гордостью продемонстрировала свадебные фотографии.
– Джек просто чудо, – промурлыкала она. – Он дарит мне подарки каждый день! Особенно теперь, когда я беременна!
– Уже? – удивленно воскликнула Кэтрин.
Памела улыбнулась.
– Вообще-то, я выходила замуж, будучи на третьем месяце.
– Поздравляю! – ошеломленно сказала Кэтрин. – Джек, должно быть, на седьмом небе от счастья.
– И папа тоже. Он надеется, что родится девочка, похожая на меня.
Они пили чай и болтали, как в старые добрые времена. Затем Пам сказала:
– Кстати, папа тоже ждет нас к себе сегодня вечером. Он обещал угостить нас французским шампанским.
– От маленького глоточка шампанского я бы и впрямь не отказалась, – призналась Ребекка.
– А я – даже и от большого, – добавила Кэтрин.
Уже сгустились сумерки, когда они добрались до особняка судьи Блэкстоуна. Хозяин расцеловал дочь и ее подруг, затем проводил их в зимний сад на противоположной стороне дома.
– Мы выпьем здесь, – сказал он. – Приятно вспомнить о лете в такие холода. Между прочим, вы потрясающе выглядите все трое. Сейчас я позову Генри и его приятеля. Кажется, вы с ним познакомились на свадьбе у Пам.
Через несколько минут появился Генри и тут же бросился к сестре и ее подругам с объятиями и поцелуями. Еще одна мужская фигура на некоторое время застыла в полутьме на пороге, затем вступила в полосу света.
В первую секунду Ребекке захотелось броситься вон из этого дома и избавиться от преследующего ее наваждения раз и навсегда. Краем глаза она заметила, как изумленно вытянулось лицо Кэтрин. Но, сделав над собой усилие, Ребекка осталась стоять на месте и спокойно произнесла:
– Привет, Джеффри. Я думала, ты вернулся в Лондон.
– Мы встретились вчера вечером в пабе, ответил за приятеля Генри, – и я уговорил его остаться. Какой смысл уезжать на ночь глядя, если в доме полно свободных комнат?
– Вот именно, – кивнул судья, ставя на стол поднос с бокалами и ведерко со льдом, откуда выглядывали горлышки бутылок. – Ну, девочки, как насчет „Вдовы Клико“?
Джеффри тем временем поздоровался с Памелой и Кэтрин и обменялся с ними несколькими словами. Присутствия Ребекки он, казалось, не замечал.
Злясь на себя за того, что равнодушие Джеффри причиняет ей такую боль, Ребекка взяла протянутый Генри бокал и осушила его в несколько глотков. После этого она почувствовала себя непринужденнее и смогла вставить несколько фраз в общую веселую беседу. Эндрю Блэкстоун предложил тост за своего будущего внука или внучку.
– А ты все молчишь, Канни, – обратился он к Джеффри. – Что, никак не придешь в себя после вчерашних возлияний?
– Боюсь, что так, – ответил Джеффри.
– Да уж, – сказал Генри, слегка поморщившись, – вчера мы упились будь здоров. Надо было вовремя остановиться. Но, как всегда, это понимаешь только на следующее утро.
– Нет худа без добра, – благодушно заметил судья. – По крайней мере, Канни, ты погостишь у нас еще денек. Сегодня ты не в том состоянии, чтобы садиться за руль.
– Лучше выпей апельсинового сока, как я, – предложила Памела, протягивая ему бокал. Затем взяла из хрустальной вазы горсть орешков и добавила:
– Вот этого я могу съесть сколько угодно. В последнее время я жую без остановки.
Разговор оживился, и Ребекка подумала, что в другое время получила бы удовольствие, обмениваясь шутками с судьей Блэкстоуном или флиртуя с Генри, как делала это прежде много раз. Но в присутствии Джеффри подобное было невозможно.
– Была рада повидать вас всех, – сказала она. – Но мне пора идти. Мама должна вот-вот вернуться.
– О, я совсем забыла! – воскликнула Памела, хлопнув себя по лбу. – Твоя мама просила передать тебе, что вернется поздно. Она собиралась еще раз заехать к Майклу. Извини, у меня это совершенно вылетело из головы. Так что тебе вовсе незачем сейчас уходить. Посиди еще немного.
– А я налью тебе еще выпить, – добавил судья Блэкстоун.
– Нет, спасибо, – пробормотала Ребекка, – мне и в самом деле пора. Нужно собрать вещи.
Завтра утром я собираюсь в Стэнфилд.
– Я провожу мисс Хьюстон домой, – неожиданно сказал Джеффри. – Думаю, мне стоит немного прогуляться, чтобы прийти в себя. – И, не дожидаясь ответа, он взял пальто Ребекки и, держа его в слегка вытянутых руках, повернулся к ней.
О Боже! Неужели это еще не конец? – в отчаянии подумала она, просовывая руки в рукава.
Что еще он собирается мне сказать? Во всяком случае, ничего нового. Но Ребекка не могла отказаться от предложения Джеффри на глазах у стольких знакомых, которые наверняка тут же заподозрили бы неладное.
Выйдя на улицу, они долго шли в молчании, которое нарушало лишь легкое поскрипывание заиндевевшей травы у них под ногами. На улице было гораздо холоднее, чем днем, и Ребекка поминутно вздрагивала в своем тонком пальто.
Хорошо еще, что у нее был теплый шарф, в который она закуталась до самого носа. А вот Джеффри в старой кожаной куртке, в джинсах и в свитере с высоким воротником, казалось, совсем не ощущал холода. Также он был совершенно нечувствителен к повисшему между ними напряженному молчанию, которое постепенно становилось для Ребекки невыносимым. Наконец она не выдержала.