Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вы были офицером действующей армии, что служило отличным предлогом игнорировать светскую жизнь. — Джулия взглянула на его профиль. Вот он, ее красавец муж, чья грозная внешность скрывала поразительную доброту и терпение. — Основная причина нашего приезда в Лондон — намерение вернуть меня в светское общество. Но это означает, что вам тоже придется посещать балы и рауты. Это будет вам очень неприятно?
— Не знаю, — признал он, когда дверь отворилась перед ними. — Я никогда не любил вращаться в этих кругах. Хотя в разумных пределах светская жизнь может оказаться занимательной. Вы очень тосковали по лондонским развлечениям?
— Поскольку я рано вышла замуж, а потом долго жила особняком в деревне, не могу с уверенностью сказать, что мне понравится бывать в свете. В любом случае предпочла бы умеренность, так же как и вы. — Она сильнее сжала его руку.
Подошел дворецкий с натянутой улыбкой на лице, что, по его меркам, означало признак радушия.
— Майор Рэндалл, миссис Бэнкрофт, как приятно видеть вас снова! Герцог и герцогиня сегодня обедают дома. Я сообщу им о вашем прибытии.
— Не стоит прерывать их, когда они едят, Холмс, — сказал Рэндалл. — Доложите о нас после обеда. Мы подождем.
— Если я немедленно не сообщу им о вас, — сказал Холмс с невозмутимым видом, — это мне будет стоить работы.
Рэндалл взглянул на Джулию, в глазах его искрился смех.
— В таком случае доложите им, что майор Рэндалл и его жена только что прибыли.
Холмс был так поражен, что высоко поднял брови, прежде чем ответить:
— Конечно, я так и скажу. — Он поклонился и вышел.
— Они немедленно примчатся сюда, — сказала Джулия, снимая шляпку. — В особенности Мария.
Ее предсказание, разумеется, сбылось. К тому времени как она освободилась от плаща, послышались легкие, быстро приближающиеся шаги. Герцогиня весело воскликнула:
— Рэндалл, вы ужасный негодник! Вы изменили свои намерения насчет моей сестры Сары и отвезли ее в Гретна-Грин?
Мария вихрем ворвалась в центральный холл. Ее солнечная жизнерадостность наполнила просторное, с высокими потолками, помещение радостным теплом. Молчаливый сдержанный Эштон следовал за ней в нескольких шагах позади, но на губах его сияла такая же радушная улыбка.
Увидев вновь прибывших, герцогиня остановилась так резко, что ее муж едва не натолкнулся на нее.
— Джулия! Вы с Рэндаллом поженились?
— Увы, это так, — тихо призналась Джулия.
— Адам, ты должен мне пять гиней! — Мария бросилась к Джулии и крепко обняла ее. — Я говорила тебе, что Рэндалл в нее влюблен.
— В то время как я, будучи наивным мужчиной, думал, что они терпеть друг друга не могут. — Эштон хлопнул Рэндалла по плечу, и они пожали друг другу руки. — Очень мило с твоей стороны, Рэндалл, породниться с лучшей подругой Марии.
— Джулия, похоже, не слишком-то стремилась к этому, но после того как она вылечила мою больную ногу, я решил, что обязан жениться на ней, чтобы она была под рукой, когда меня в следующий раз покалечат, — объяснил Рэндалл.
— Ты вполне сносно ходишь. — Зеленые глаза Эштона искрились весельем. — Я уже понял, почему ты выбрал Джулию. Гораздо более удивительно, что она согласилась.
Джулия вспомнила, что герцог — необыкновенно проницательный человек.
— Я бы охотно оставалась вдовой, но Рэндаллу удалось изменить мое мнение. — Она печально усмехнулась. — Тут были... некоторые особые обстоятельства.
— Звучит интригующе, — сказала Мария. — Даю вам несколько минут, чтобы освежиться, затем присоединяйтесь к нам за обедом. Переодеваться не нужно. Сегодня у нас без церемоний.
— Тогда увидимся через десять минут. — Рэндалл предложил Джулии руку, сказав на ходу лакею: — Отнесите багаж леди Джулии в мои апартаменты.
Джулия не видела апартаментов Рэндалла во время прошлого визита в Эштон-Хаус, поэтому с интересом огляделась вокруг, когда он привел ее в гостиную. Это была просторная, прекрасно обставленная комната в спокойных синих и кремовых тонах, с окнами, выходящими в сад позади дома.
— Как красиво! Неудивительно, что вам здесь так удобно.
— Эштон великодушно позволил мне расположиться здесь как у себя дома, — согласился Рэндалл. — Спальня вон там, а эта дверь ведет в гардеробную.
Дверь гардеробной отворилась, и вошел крепкий темноволосый молодой человек с одним из сюртуков Рэндалла, перекинутым через руку.
— Добро пожаловать домой, майор. — Затем он увидел Джулию, которую знал по ее прежнему визиту в Лондон, и с удивлением на лице отвесил ей вежливый поклон. — Миссис Бэнкрофт. Приятно вас видеть, мэм.
— Больше уже не миссис Бэнкрофт. — Рэндалл обнял ее за талию. — Теперь она леди Джулия Рэндалл. Моя жена.
Джулия знала, что слуги часто ревнуют, когда их хозяева женятся, но, по счастью, она с Гордоном была в дружеских отношениях. Хотя на лице камердинера отразилось удивление, он не казался расстроенным.
— Мои поздравления, сэр! — Он снова поклонился. — Могу я познакомиться вскоре с вашей камеристкой, леди Джулия?
— Рада видеть вас снова, Гордон. — Привыкшая в течение двенадцати лет обходиться своими силами, Джулия почти забыла, что ей полагается камеристка. — Сейчас у меня ее нет, но думаю, что вскоре я кого-нибудь подыщу. — Она посмотрела на мужа.
Рэндалл согласно кивнул:
— Поскольку вам нужно срочно приобрести новый гардероб, служанка совершенно необходима.
Мысль о том, что придется беседовать с претендентками, привела Джулию в уныние.
— Возможно, у герцогини найдется молоденькая служанка, готовая к повышению по службе.
Гордон с надеждой посмотрел на хозяйку и предложил:
— Я знаю одну хорошую девушку, которая может вам подойти, леди Джулия. Она не такая опытная, как некоторые, но зато знает толк в одежде, отлично владеет иглой, а кроме того, красива, доброго нрава и очень старательная.
Рэндалл усмехнулся:
— Не та ли это девушка, которую ты постоянно восхвалял, пока мы были в Португалии?
Гордон покраснел.
— Да, сэр. Но я действительно думаю, что Эльза вам подойдет, леди Джулия.
— Тогда я непременно переговорю с ней, — согласилась Джулия.
— Благодарю вас, миледи! Она сможет подойти завтра днем на собеседование. — Он склонил голову. — Ваш багаж уже доставлен. Вы вместе расположитесь в этих апартаментах?
— Конечно, — ответил Рэндалл. — После того как ты распакуешь наши вещи, можешь вечером быть свободен. Это было долгое путешествие, и мы ляжем спать рано.
— Да, сэр! — Гордон повесил сюртук на спинку стула и вышел.