Шрифт:
Интервал:
Закладка:
12
Языковая игра, построенная на схожести звучания французских слов «валлиец» (galloise) и «галл» (gaulois).
13
Кохлеар — маленькая ложка с заостренным кончиком.
14
Хочешь со мной переспать? (фр.)
15
Пока (англ.).
16
Custard Creams — марка печенья в виде сандвичей с начинкой из заварного крема. Chocolate Digestives — марка песочного печенья в шоколадной глазури. Gingemuts — марка печенья с имбирем и орехом.
17
Знаменитые последние слова (англ.).
18
La Pierre Qui Croule (фр.).
19
Потерянный, потерявший (англ.).
20
Здесь: Нет.
21
Сытное китайское блюдо из мяса, яиц и овощей.
22
Вы англичанин? (англ.)
23
Я не хочу… романтики… Я, я хочу… ну, чего ж еще… ха, о-о-о… у тебя классные штаны, твои рыжие волосы такие короткие… (иском. нем.)
24
И певчие птицы поют… (англ.)
25
Как никогда прежде, как никогда прежде… (англ.)
26
Я люблю тебя, я люблю тебя, я люблю тебя (англ.).
27
Английское слово cool имеет несколько значений, в частности — «прохладный» и «крутой».
28
Цыгане (фр.).
29
Житель бургундского департамента Юра (фр. Juras-sien).
30
Пожалуйста (англ
31
Существительное mure переводится с французского как «ежевика, шелковица», прилагательное mure — «зрелый, поспевший».
32
Обманщик, хитрец (фр.).
33
Привет! (англ.)
34
Как тебя зовут? (англ.)
35
Как необычно (англ.).
36
Смешная ты девушка (англ.).
37
Одно из значений английского существительного sabbatical — отпуск продолжительностью до одного года, обычно предоставляемый преподавателю колледжа или университета для научной работы, учебы или отдыха. Прилагательное sabbatical может переводиться как «совершающийся по субботам».
38
Феноменология (англ.).
39
Буква «Y» в английском алфавите и слово why (почему) читаются одинаково.
40
Выражение «люди в лодках» (англ, boat people) использовалось для обозначения вьетнамских беженцев, покидавших свою страну водным путем.
41
Время упущено (лат.).
42
Summer — лето; boat — лодка; fossil — окаменелость; moon — луна.
43
До свидания (англ.).
44
До свидания (англ.).
45
Досл.: три птички (англ.). Также There little birds — название песни Боба Марли, отрывок из которой цитируется далее по тексту.
46
Не беспокойся ни о чем, потому что все будет отлично… (англ.)