Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Двадцать лет назад… — задумчиво проговорила мисс Силвер. — Лайле тогда было всего три, а сэр Джон еще не женился на Сибил.
— Вы уверены?
— Абсолютно. Боюсь, точную дату их свадьбы я назвать не смогу, но это случилось лишь через несколько лет после того, как он удочерил Лайлу.
— Значит, имя леди Драйден было внесено позже. Джексон не вдавался в детали.
Мисс Силвер кашлянула.
— Между прочим, леди Драйден достаточно ясно дала мне понять, что сэр Джон практически ничего не оставил приемной дочке.
— Ну, если сорок тысяч для нее ничего… Интересно, кстати, а покойный Уайтол заглядывал в завещание сэра Джона? Уж он-то точно бы заинтересовался судьбой этих денег. Может быть, в этом все дело? Может быть, он действительно узнан, куда они подевались? В таком случае становится понятно, почему Лайле пришлось выходить за него замуж: это был своего рода выкуп, который леди Драйден платила за свои ошибки.
Фрэнк посмотрел на часы и встал.
— Ну, ладно, что-то мы тут расфантазировались. При всем моем уважении, как говорят французы, пора спускаться на землю. Нужно будет как-нибудь испробовать эту фразу на своем шефе. Надеюсь только, его не хватит сердечный приступ. В общем, если мои часы идут точно и поезд не опоздал, мистер Гарсайд, доверенное лицо Уайтола, должен подъезжать сейчас к дому. Намечается маленькое представление с оглашением завещания. Разумеется, я оставил для вас места в первом ряду.
Мисс Силвер убрала вязанье в сумочку.
— Благодарю, — улыбаясь, сказала она. — Это должно быть необычайно интересно.
Мистер Гарсайд оказался тощим сутулым клерком с лошадиным лицом, острыми скулами и до отвращения скорбным голосом. Он был потрясен смертью своего клиента. Ничего подобного в его фирме никогда раньше не случалось, и это при том, что целых три поколения Гарсайдов положили жизни на ее процветание. Мистер Гарсайд прямо-таки излучал неодобрение. Усевшись за письменный стол, он открыл папку, извлек из нее несколько бумаг и сурово оглядел собравшихся. Справа от него сидели Фрэнк Эбботт и местный инспектор. Инспектора мистер Гарсайд уже видел: он встретил его на станции. Фрэнка Эбботта он видел впервые и был неприятно поражен его молодостью. Инспектор Эбботт определенно ему не нравился. Мистер Гарсайд поморщился и переключил внимание на членов семьи.
Мистер Хэйли… О мистере Эрике Хэйли он знал многое: сэр Герберт неоднократно высказывал свое о нем мнение. Леди Драйден… Красивая женщина. Черный цвет ей к лицу. Мисс Уайтекер… Ну, об этой он знал больше даже, чем о мистере Хэйли… Ага, а вот и мисс Драйден. Очень даже неплохо выглядит для невесты, только что потерявшей жениха. Очаровательна, просто очаровательна… А как ей идет траур! Так… Рядом — Адриан Грей. Этот не интересовал мистера Гарсайда абсолютно. И еще какая-то пожилая особа, подозрительно похожая на гувернантку. Мистеру Гарсайду называли ее имя, но оно совершенно вылетело у него из головы. Салвер, Сулвер… Ну да, точно, мисс Силвер. К его величайшей досаде, никто так и не удосужился объяснить мистеру Гарсайду, как она здесь оказалась. Он неприязненно покосился на цветастую сумку для вязанья, лежавшую у этой особы на коленях, и спросил себя, не собирается ли она здесь вязать. Мисс Силвер не собиралась. Она просто не желала расставаться со своей сумочкой.
Инспектор Эбботт повертел головой, проверяя, все ли на месте. Мистер Хэйли, облокотившись о каминную полку, тщетно силился придать своему лицу приличествующее случаю выражение серьезности, леди Драйден, выпрямившись, сидела в одном из больших кресел; мисс Уайтекер — в соответствии со своим положением — сидела рядом в кресле поменьше. Все подозреваемые, за исключением профессора и Билла Уоринга, были в сборе. Инспектор кивнул мистеру Гарсайду, и тот, взяв одну из бумаг, откашлялся.
— В мои обязанности входит довести до вашего сведения завещание, которое оставил покойный сэр Герберт Уайтол. Поскольку оба душеприказчика — мистер Хэйли и я — присутствуют, давайте начинать. Мне, к сожалению, неизвестно, знаком ли мистер Хэйли с условиями завещания…
Он сделал паузу.
— Кузен говорил мне, что включает меня в завещание душеприказчиком, — проговорил Хэйли, — но это было несколько лет назад. Больше мне ничего не известно. Сэр Герберт был довольно, э… скрытным человеком. Но, насколько я знаю, перед женитьбой он собирался полностью переписать завещание. Могу я узнать, о каком из завещаний идет речь: о старом или о новом?
Наступила гробовая тишина. От ответа на этот вопрос зависело слишком многое. Если новое завещание существует, наследницей будет Лайла Драйден. В противном случае она не получит ни цента, и неизвестно еще, кому достанется состояние — Хэйли, мисс Уайтекер или кому-то еще. От сэра Герберта можно было ожидать чего угодно.
Мистер Гарсайд чуть приподнял бровь.
— Сэр Герберт действительно обсуждал со мной свое новое завещание, но так и не успел прийти к окончательному варианту. Таким образом, новое завещание осталось неподписанным, и старое остается в силе.
Леди Драйден смертельно побледнела. Только два красных пятна остались гореть на ее скулах, но о них позаботилась уже не природа, а косметика. Рука, лежавшая на ручке кресла, слегка сжалась, но лицо не отразило ровным счетом ничего. Мисс Уайтекер, сидевшая рядом, не смог ла сдержать вздоха облегчения и разжала стиснутые ладони. На лице Лайлы было написано искреннее недоумение, на лице Хэйли — удовлетворение. Он кивнул.
— Что ж, давайте продолжим. Каковы условия завещания?
Но, прежде чем мистер Гарсайд раскрыл рот, вмешался инспектор Эбботт.
— А разве вы их не знаете? — осведомился он и получил в ответ удивленный взгляд.
— С какой стати?
— Вы не знаете даже, кто главный наследник?
Хэйли пожал плечами:
— Надежда, как говорится, умирает последней. И потом, я как-никак единственный его родственник.
Если это и была игра, то игра отличная. Хэйли не взял ни одной фальшивой ноты. Он был серьезен, печатен и глубоко скорбел о смерти любимого кузена.
По знаку инспектора мистер Гарсайд продолжил:
— Я предполагаю не зачитывать сейчас завещание полностью. Разумеется, я передам мистеру Хэйли экземпляр, с которым все смогут ознакомиться.
Он выжидающе смолк.
Хэйли махнул рукой:
— Делайте как вам лучше. Сомневаюсь, что кто-нибудь, кроме вас, разбирается здесь во всех этих юридических тонкостях. Не знаю, право, зачем все так усложнять.
— Там, где требуется точность, специальные термины неизбежны, — назидательно сообщил мистер Гарсайд. — Однако я попробую передать вам суть дела своими словами. Итак…
Он надел пенсне, и в комнате повисла гнетущая тишина. Мистер Гарсайд прочистил горло и отодвинул от себя ненужный более документ.
— Я начну с меньших сумм. На благотворительные нужды десяти приютам — список прилагается — завещается по пятьсот фунтов каждому. Эти деньги не подлежат обложению налогом, равно как и сумма в десять фунтов за каждый год службы, причитающаяся всем слугам.