Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Ты теперь моя», — подумал он, затихая.
— Тебе хорошо? — спросил он, как только смог заговорить.
— Да. — Она устроилась у него на груди, и он покрепче прижал ее к себе. — О, Брэм, я даже и не мечтала, что будет так замечательно.
Он поцеловал ее в висок, вдыхая аромат ее волос.
— Мы не должны были делать это, — сказал он, не испытывая даже намека на сожаление.
— Я знаю. — Она вздохнула. — Но я так рада, что мы это сделали. Это было прекрасно.
— Более чем прекрасно. Это было…
Он попытался найти подходящее слово, но не сумел.
— Неописуемо? — спросила она с улыбкой. — Да-да, именно так.
Внезапный шум заставил их вздрогнуть.
— Ты слышал?..
Сюзанна прижалась к любовнику.
Раздался звон стекла, и они отпрянули друг от друга.
Брэм тотчас вскочил на ноги и помог Сюзанне подняться. И они молча начали собирать свою одежду. Они не знали, что произошло, но были уверены, что срочно требуется их вмешательство.
Брэм мгновенно застегнул свои бриджи, затем повернулся к Сюзанне, чтобы помочь ей управиться с платьем.
— Я сама, — сказала она, прислушиваясь к шуму. — Иди быстрее.
Брэм тут же выбрался из-под ивы и побежал через площадь.
В переулке, между магазином «Всякая всячина» и кондитерской, собралась небольшая толпа, и Брэм, увидев, что люди стоят плотным кольцом, решил, что там вспыхнул кулачный бой. Он протиснулся сквозь толпу, стремясь предотвратить драку, однако не обнаружил в центре круга ни одного из своих мужчин. Зато увидел мальчиков Руфуса и Финна, катающихся по земле. Братья дрались, отчаянно размахивая кулаками. Судя по всему, они выпали в переулок прямо через витрину кондитерской — повсюду были осколки битого стекла.
— Изворотливый ублюдок! — процедил один из близнецов, сплевывая кровь.
— Идиот! — ответил другой, ударив брата в живот. — Мы ведь близнецы, и если я ублюдок, то и ты тоже.
— Заткнись, лживый мерзавец!
Под ними захрустело стекло, и Брэм решил, что пришло время положить этому конец. Он наклонился и стащил одного из близнецов с другого.
— Все, хватит. Что тут у вас происходит?
— Это Руфус начал, — сказал один из братьев.
— Да, но все из-за Финна, — ответил другой, утирая кровь с виска.
Тут Брэм наконец-то разобрался, кто из них кто. Он повернулся к Руфусу.
— Из-за чего драка?
Руфус впился взглядом в своего брата.
— Он солгал мисс Шарлотте. Он танцевал с ней дважды. Сначала — как он сам. А затем еще раз, назвавшись моим именем.
Финн криво усмехнулся:
— Просто тебе жаль, что ты сам до этого не додумался.
— Ах, так?!
Руфус шагнул к брату, но Брэм удержал его.
— Ни с места! — рявкнул он. — Вы оба!
Схватив обоих мальчиков за воротники, он бросил взгляд на Шарлотту Хайвуд — та выглядела очень взволнованной, как выглядела бы любая четырнадцатилетняя девочка, за внимание которой дрались мальчики. И конечно, она не собиралась успокаивать их. А толпа зевак просто развлекалась.
Но Брэм знал: он должен был всем объяснить, что такие драки не допускаются.
— Теперь слушайте!.. — сказал он, сильно встряхнув близнецов. — То, что вы делали, — это неприличное поведение для…
— На помощь! Помогите!
Все повернулись на отчаянный женский крик.
У входа в кондитерскую, превращенную в таверну, толпились дамы. И мисс Диана Хайвуд медленно и тяжело опускалась в дверях, хватая ртом воздух. Ее кожа была бледной и влажной, а пальцы беспомощно сжимались в кулаки.
— О Боже! Снова приступ астмы! — закричала миссис Хайвуд, всплеснув руками. — О Боже! Это не должно было случиться! Мисс Финч обещала, что Спиндл-Коув излечит ее.
Сюзанна уже была здесь; она растирала спину задыхавшейся девушки.
— Ее настойка… — сказала она спокойно. — Где ее настойка? Она держит ее в своей сумочке?
— Я… не знаю. Она, возможно, в гостинице или… — Шарлотта побледнела. — Не знаю…
— Ищите в кондитерской, — сказала Сюзанна мистеру Фосбери. — На столах, на полу, на фортепиано. — Дамам же она сказала: — Пойдите поищите в комнате Хайвудов в гостинице. — Как только леди удалились, она взглянула на Руфуса. — У меня есть запасная партия в кладовой. Синяя бутылка, справа на верхней полке. Вы с Финном побыстрее бегите туда. До Саммерфилда и обратно, ясно?
Близнецы кивнули и побежали по переулку.
— Позвольте мне пойти вместо них, — сказал Брэм.
Сюзанна покачала головой:
— Нет, им нужно отвлечься. — Она взглянула на ногу Брэма. — К тому же они быстрее.
Что ж, правильно. Он, Брэм, просто калека, совершенно бесполезный человек.
— Может, я пойду за доктором?
— Нет, не надо. Ее и так лечили все подряд. И если честно, то на многие мили вокруг нет ни одного хорошего доктора.
Брэм кивнул и тяжко вздохнул. Черт побери! Он никогда не уклонялся от боя. Он рисковал собственной жизнью, если можно было спасти чужую. Но сейчас он ничем не мог помочь Сюзанне, и это ощущение бессилия угнетало его. За восемь месяцев выздоровления он понял, что не очень-то умеет справляться с собственной беспомощностью.
Но Сюзанна держала все под контролем. Сосредоточив внимание на Диане, она спокойно говорила:
— Просто расслабьтесь, дорогая, вы справитесь с этим.
— Вот она, настойка. Я нашел ее! — воскликнул кузнец, выходя из кондитерской.
Он отдал крошечный пузырек Сюзанне и сразу же отошел.
— Спасибо, — кивнула Сюзанна. Она отвинтила крышечку и налила в нее темную жидкость. Затем обратилась к Брэму: — Вы не могли бы поддержать ее? Если она будет дрожать, лекарство может пролиться.
— Да, конечно.
Наконец-то он хоть что-то мог сделать.
Брэм опустился на колени около задыхающейся девушки и осторожно обнял ее.
— Не бойтесь, держите ее как можно крепче, — сказала Сюзанна. — Она должна оставаться неподвижной. — Откинув голову Дианы Брэму на плечо, она вылила содержимое крышечки в посиневшие губы девушки. — Глотайте, дорогая. Я знаю, что это трудно, но вы сможете…
Мисс Хайвуд кивнула и сделала глоток. Затем опять начала задыхаться.
— Что теперь? — спросил Брэм.
— Теперь будем ждать, — ответила Сюзанна.
Они молча ждали, напряженно прислушиваясь, как мисс Хайвуд борется с удушьем. Спустя несколько минут хрипы смягчились, и на щеках появился легкий румянец. Постепенно дыхание начало восстанавливаться, и Диане стало лучше.