Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Du fremder, kranker Mann?“
Твои темно-карие глаза
Смотрят на меня вопросительно:
«Кто ты и что тебя тревожит,
Чужой, больной человек?»
,Ich bin ein deutscer Dichter,
Bekannt im deutschen Land;
Nennt man die besten Namen
So wird auch die meine genannt.
Я – немецкий поэт,
Известный в немецких землях;
Называя лучшие имена
Ты назовешь и мое.
Und was mir fehlt, du Kleine,
Fehlt manchem in deutschen Land;
Nehnt man die schlimmsten Schmerzen,
So wird auch der meine genannt.’’
И то, что меня мучает, малышка,
Мучает многих в немецкой стране.
Называя худшие боли,
Ты назовешь и мою.
Стихотворение очень короткое, и язык его достаточно простой, чтобы его могли понять старшеклассники. Но что происходит в нем? К кому обращается поэт? «Малышкой», «крошкой», «деткой» немец, как и русский, мог назвать как ребенка, так и юную девушку, которая гораздо младше его.
И поэтому, хотя большинство переводчиков трактуют воображаемый разговор поэта с «малышкой» именно как разговор взрослого с ребенком, когда взрослый объясняет девочке, что его печалит положение в его стране Германии, некоторые переводы рассказывают нам совсем иную, романтическую, историю влюбленности «лирического героя» в «далекую принцессу», с которой он на самом деле не обменялся ни словом и которую может только увидеть в окне.
Вот пример перевода «первого типа»: перевод А. Л. Боровиковского (1878).
Когда мимо этого дома
Иду поутру я, грустя,
Я рад, если ты у окошка
Стоишь, дорогое дитя!
Твои темно-карие глазки
Следят напряженно за мной:
«Чего ему, бедному, нужно
И кто этот странник больной?..»
– Малютка, поэт я немецкий,
Известный в немецкой стране;
Там, лучших людей вспоминая,
Всегда вспомянут обо мне.
А нужно, дитя, мне того же,
Чтоˊ многим в немецком краю:
Назвавши тягчайшие скорби,
Тебе назовут и мою…
А вот два перевода «второго типа».
Перевод Нины Лучининой:
Когда мимо милого дома
Утрами я прохожу,
То с радостью, о, моя фройляйн,
В окошко твое гляжу.
Я чувствую взгляд темно-карих
Твоих вопрошающих глаз:
«Кто Вы? Вы больны? Что Вам надо?
Чего не хватает сейчас»?
И мысленно ей отвечаю,
Что я – известный поэт,
Что в нашем немецком крае
Меня известнее нет.
Как многие, тоже страдаю,
Печален, хоть и знаменит,
О лучшем я, фройляйн, мечтаю,
А сердце саднит и болит.
Перевод Светланы Гончаренко:
Когда прохожу я в печали
Уютный и тихий твой дом,
То радость меня наполняет, —
Я вижу тебя за окном.
Взгляд карий меня провожает,
Вопрос посылая вослед:
«Кто ты? Что тебя угнетает,
Бедный, больной человек?»
Я – просто поэт немецкий.
Прославлен в Германии всей,
Людей называя известных,
Ты вспомнишь о славе моей.
А то, что меня угнетает,
Терзает немало людей.
Кто сильные боли узнает,
Тот вспомнит о боли моей.
Скорее всего, первая версия ближе к мысли автора, но этого нельзя понять, не зная контекста: когда и при каких обстоятельствах было написано это стихотворение. Это еще одна из сложностей перевода: даже правильно переведя все слова, не всегда правильно понимаешь их смысл.
История о том, как одна девица превратилась в трех
А вот еще пример самого невинного «обмана» читателя переводчиком.
Есть очень известные ирландские юмористические стихотворения – лимерики, которые начали складывать в городе Лимерике, а потом продолжили путешествие по всему миру. Они имеют достаточно строгую форму:
– в первой строке указывалось место жительства героя или героини или какие-то его отличительные признаки;
– во второй – что этот герой делал;
– в третьей и четвертой – к каким последствиям это привело;
– пятая повторяла первую с некоторыми вариациями.
Сначала, как легко догадаться, лимерики писали на гэльском, потом – на английском, потом – на всех языках подряд. Но необходимость строго выдерживать форму порождала сложности при переводе. Вот классический пример.
Очень известный лимерик Редьярда Киплинга:
There was a Young Lady of Niger,
Who smiled as she rode on a tiger;
They returned from the ride
With the Lady inside,
And the smile on the face of the tiger.
Жила-была юная леди из Нигера,
Которая улыбалась, когда гарцевала на тигре;
Они вернулись из поездки,
Но леди была внутри,
А улыбка на морде тигра.
Первая проблема, вставшая перед переводчиком, заключалась в том, что в английском языке Niger и tiger отлично рифмуются. А вот в русском «Нигер» и «тигр» не рифмуются никак. Можно было бы превратить «тигра» в «тигера», но это все равно не поможет, так как в русском языке, в отличие от английского, слова изменяются по падежам, и получилось бы, что «юная леди из Нигера каталась на тигере», а это ничуть не лучше.
В 1956 году Самуил Яковлевич Маршак попробовал перевести этот лимерик, и вот что у него получилось:
Улыбаясь, три смелые леди
Разъезжали верхом на медведе.
Теперь же все три – у медведя внутри,
А улыбка – на морде медведя.
Легко заметить, что содержание стихотворения сильно изменилось. Одна леди превратилась в трех, а тигр – в медведя. Видимо, Маршака это беспокоило, и через восемь лет он попытался снова перевести этот лимерик:
Улыбались три смелых девицы
На спине у бенгальской тигрицы.
Теперь же все три – у тигрицы внутри,
А улыбка – на морде тигрицы.