Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Впрочем, должен признаться, есть и еще одна причина, подвигнувшая меня составить этот не подлежащий публикации отчет о событиях на «Фрисланде», который будет спрятан в папку с моими личными бумагами[51]. Я хотел таким образом принести извинения моему другу Шерлоку Холмсу за то, что, пусть и ненадолго, позволил себе усомниться в его беззаветной отваге.
I
Среди дел, которыми Шерлоку Холмсу пришлось заниматься в столь насыщенный событиями 1894 год, было расследование, связанное с наследством Смита-Мортимера. Однако, подобно запискам о трагическом происшествии с Аддлтоном, рассказ об этом деле не увидит свет, пока живы участники описываемых событий. Особенно я боюсь навредить миссис Мортимер и ее маленькому сыну, которые, хотелось бы верить, после всех жутких испытаний, выпавших на их долю, все-таки обрели счастье и покой. По крайней мере, я на это искренне надеюсь.
Мы с Холмсом впервые увидели миссис Мортимер сентябрьским утром 1894 года, когда она пришла к нам на Бейкер-стрит в сопровождении своего адвоката, мистера Ральфа Беркиншоу.
Перед нами предстала изящная темноволосая молодая женщина удивительной, изысканной красоты. На ее точеном лице застыло выражение крайнего беспокойства. Помню, когда нас представили друг другу и я пожал ее тонкую кисть, затянутую в черную перчатку, мной сразу овладело горячее сочувствие к ней, желание сделать хоть что-то, чтобы защитить ее от тревог и бед.
Похоже, такие же чувства испытывал и ее адвокат, высокий, уверенный в себе мужчина лет тридцати пяти с крупными чертами лица. Одет Ральф Беркиншоу был с иголочки, а внешностью напоминал скандинава. Льняные волосы и усы его были аккуратно подстрижены. Я сразу заметил, сколько внимания он уделяет своей клиентке, как трогательно заботится о ней. Адвокат сам подвел ее стулу, а когда начался разговор, постоянно кидал на нее обеспокоенные взгляды, явно опасаясь, как бы сказанное не причинило ей чрезмерных страданий.
Мистер Беркиншоу начал с извинений по поводу того, что они с клиенткой пришли без предварительной договоренности.
– Однако я искренне надеюсь, что вы нас поймете, – продолжил он. – Дело очень срочное, и на письма с объяснениями времени нет. Муж моей клиентки, мистер Юджин Мортимер, пропал вчера при странных обстоятельствах, и с тех пор его никто не видел. Миссис Мортимер, которая, вполне естественно, переживает за мужа, хочет, чтобы вы взялись за это дело и узнали, что с ним случилось.
– Вы поставили в известность полицию? – спросил Холмс.
– Да, разумеется. Сегодня рано утром миссис Мортимер приехала ко мне в контору на Стрэнде. И как только она сказала, что ее муж прошлой ночью не вернулся домой, мы сразу же отправились в Скотленд-Ярд и сообщили о случившемся инспектору Лестрейду. Насколько я понял, его коллега Грегсон[52]займется поисками в Лондоне, тогда как сам инспектор Лестрейд сегодня же отправится в Эссекс, чтобы выяснить, добрался ли туда вчера днем Юджин Мортимер.
– Эссекс? Что он собирался там делать?
– У меня была назначена с ним встреча в поместье Вудсайд-Грейндж, неподалеку от деревушки Бокстед. Мы намеревались обсудить будущее поместья, принадлежавшего его покойному дядюшке. Мистер Мортимер собирался приехать на поезде, отбывающем с вокзала на Ливерпуль-стрит в два десять. Когда он так и не появился, я решил, что причиной тому болезнь. Однако сегодня утром миссис Мортимер поведала мне, что ее муж вчера днем вышел в положенное время из дома в Хэмпстеде и отправился на вокзал. Я все верно сказал, мадам?
– Да, все так и было, – тихим голосом ответила леди. – Юджин вышел заранее и не мог опоздать на поезд. Он сказал мне, что вернется на поезде, прибывающем в шесть двадцать пять, после того как обсудит все дела с мистером Беркиншоу. Когда часы пробили восемь, а мужа все не было, я решила, что его что-то задержало. В десять вечера я уже всерьез обеспокоилась, подумав, уж не заболел ли он, не стряслась ли с ним какая-нибудь другая напасть. Увы, я ничего не могла поделать. Отправлять телеграмму в Эссекс было слишком поздно, не говоря уже о том, чтобы ехать туда самой. Домашнего адреса мистера Беркиншоу я не знала, так что визит к нему пришлось отложить до утра. Я сразу же отправилась в контору, чтобы справиться о моем муже, узнать, где он и не случилось ли с ним чего дурного.
При воспоминании о долгой одинокой ночи, проведенной в тревогах о пропавшем супруге, мужество отказало бедняжке, и она, тихонько всхлипнув и прижав к губам платочек, отвернула от нас свое прекрасное лицо.
Мистер Беркиншоу немедленно вскочил и протянул к несчастной руку:
– Прошу вас, миссис Мортимер, возвращайтесь домой к сыну. Кэб ждет у дверей, извозчик доставит вас в Хэмпстед. К чему вам оставаться здесь? Вы лишь измучитесь вконец.
– Хорошо, только… Вы возьметесь за дело, мистер Холмс? – спросила красавица, устремив заплаканные глаза на моего друга.
– Безусловно, – кивнул великий сыщик.
Обещание придало ей немного сил. Я услышал, как несчастная тихонько прошептала:
– Слава Богу!
Она поднялась, и мистер Беркиншоу, осторожно поддерживая даму под локоть, вывел ее из гостиной.
Мы ожидали возвращения адвоката. С одной стороны, я всем сердцем сострадал бедной миссис Мортимер, оказавшейся в столь незавидном положении, а с другой – мне не терпелось поскорее услышать подробный рассказ об обстоятельствах, сопутствовавших исчезновению мистера Мортимера. Судя по тому как вел себя Холмс, он был весьма озабочен этими обстоятельствами. Как только за посетителями закрылась дверь, он тут же направился к книжному шкафу и вытащил «Бредшо»[53].
– Занятно… – вполголоса промолвил он, будто бы разговаривая сам с собой. – Поезд, отбывающий с вокзала на Ливерпуль-стрит в два десять, почтовый. Идет он медленно, со всеми остановками, и прибывает в Бокстед в три пятьдесят пять. Насколько я понимаю, именно на этой станции мистеру Мортимеру и надо было выходить.
Тут в гостиную вернулся мистер Беркиншоу, и Холмс отложил справочник в сторону.