litbaza книги онлайнРазная литератураСпор
 о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 418 419 420 421 422 423 424 425 426 ... 488
Перейти на страницу:
на обоз сюнну, как было условлено; за это и за инициативу, проявленную при выработке плана военных действий, он был казнен или покончил с собой. С этих пор империя перешла к активной военной политике по отношению к сюнну (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 110, с. 43-44; гл. 108, с. 8-12; ХШБЧ, гл. 52, с. 3881-3887]; ср. [Таскин, 1968. Вып. 1, с. 27-28, 50, 73-78; Watson, 1961. Т. 2, с. 135-138]). По предложению Чэнь Цзунь-мо Ван Ли-ци реконструирует текст после слов хэ цинь («[взаимные] согласие и близость», см. примеч. 3 к гл. 24 наст. изд.), заменив сочетание гу дан лу цзе хо *** *** *** знаками гун дан лу сай, хо *** ***, *** (««...нападать на крепостцы, которые преграждали им дорогу»; беды...» — см. [ЯТЛ, с. 305, 307-308, примеч. 6; ЯТЛ (ЦДБ), с. 524, 527, примеч. 7]), не раз встречающимися в «Ши цзи» (см. ниже). В кавычках — не всегда точные цитаты из «Ши цзи» (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 20, с. 2; гл. 30, с. 9; гл. 110, с. 43-44; гл. 120, с. 10; МН. Т. 3, с. 158, 549-550; Таскин, 1968. Вып. 1, с. 50-51; Watson, 1961. Т. 2, с. 350]). Но Го Мо-жо, а за ним и Ма Фэй-бай сохраняют редакцию гу дан лу цзе хо; в соответствии с ней и примечаниями Ма Фэй-бая следует переводить: «сюнну расторгли [договор о взаимных] согласии и близости. Поэтому районы вдоль проезжих дорог навлекали на себя беды [одну за другой, Хань и сюнну] враждовали друг с другом, не прекращая, непрерывно вели войны, не переставая» [ЯТЛДБ, гл. 48, с. 87; ЯТЛЦЧ, с. 347, 348, примеч. 3]. Редакция Го Мо-жо менее убедительна, чем редакция Чэнь Цзунь-мо-Ван Ли-ци, так как последние реконструируют испорченный текст «Янь те лунь», исходя из параллельных текстов «Ши цзи», из которых текст гл. 110 неоднократно использован в гл. 48 трактата Хуань Куаня (см. [ЯТЛ, с. 307-308, примеч. 6]). Добавим к этому, что, по-видимому, изречение «беды влекут за собой одна другую и не прекращаются, войны непрерывно ведутся одна за другой и не кончаются (вариант: войска получают отдых и снова посылаются)» было устойчивым клише (ср. [ХШБЧ, гл. 64Б, с. 4351; ХХШ, гл. 28А, с. 423]). Как кажется, это говорит против реконструкции Го Мо-жо и Ма Фэй-бая: они включают слово хо («беды») в предыдущую фразу, что невозможно, так как оно входит в состав клише.

2074

Сочетание чао юэ *** значит «перескакивать [через препятствия]» (ср. [ЯТЛЦЧ, с. 348, примеч. 6]). Первая фраза в кавычках — цитата из «Мэн-цзы» (ср. [Мэн-цзы, с. 79-80: 3.6; Legge, Mencius, с. 202]). Предложение «человеколюбие — это «неспособность] выносить [страдания других]»» встречается позднее в трактате «Бо ху тун» (см. [Бо ху тун, гл. ЗБ, с. 209]; ср. [Po Hu Tung, с. 565]). В этом толковании «человеколюбия» использована игра слов (см. [Fung, 1973. Т. 2, с. 40 и примеч. 3], а также [Хуань Куань. Т. I, с. 186-187, примеч. 11 к гл. 1]). Предложение в кавычках — цитата из «Ши цзина» (ср. [Legge, She К., с. 515: III.III.II, с. 108:1.V.X; Шицзин, с. 381, 82]). В этой цитате и следующем предложении сформулирован принцип «ответа» (бао) (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 73-74, 236, примеч. 65 к гл. 2]). Как справедливо указывалось (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 181]), это предложение связано с толкованием процитированной строки из «Ши цзина», приведенным в комментарии Чжэн Сюаня: «Здесь говорится, что, если от кого исходит добро, то к нему приходит добро; нет человека, который, действуя, не получает своего ответа-воздаяния (бао)» [Мао Ши, гл. 18, с. 96]. Две последние цитаты — из «Лунь юй» (ср. [Лунь юй, с. 132: 12.5, с. 131: 12.4; Legge, CA, с. 252, 253]). Убедительный философский комментарий последней цитаты дал Х. Фингаретт (см. [Fingarette, с. 31, 45-47]). Слова из этой цитаты «чем быть озабоченным и чего бояться» в контексте диалога, зафиксированного в «Янь те лунь», связаны со словами из речи «сановника»: «Вот чего боятся [жители] района границы, и вот чем озабочены [чиновники], имеющие собственное веденье» (см. гл. 48, с. 152 наст. изд.).

2075

Период, о котором говорится в «Чунь цю», или эпоха Чунь цю, охватывает 242 года правления двенадцати государей владения Лу с 722 по 481 г. до н.э. Первое предложение в кавычках — видимо, клише; Сыма Цянь описывает им деятельность Су Циня (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 69, с. 62]). «Сановник» противопоставляет китайцев как людей, «носящих пояса и шапки» чиновников (см. [Кроль, 1978а, с. 48]), варварам (сюнну), подобным «птицам и зверям» (см. [Кроль, 1973в, с. 15-16]). Далее в кавычках — цитаты из «Гунъян чжуань» и «Чунь цю» (ср. [Гунъян чжуань, гл. 21, с. 46]). В «Чунь цю» под первым месяцем 29-го года правления луского князя Сян-гуна, т.е. 545 г. до н.э., есть запись: «Весной, в первом месяце царя, князь (гун) находился в Чу». В «Гунъян чжуань» задается вопрос, почему в летописи об этом сказано, поскольку насчет пребывания другого луского князя, Чэн-гуна *** (591-574 гг. до н.э.), в первом месяце 11-го года его правления (т.е. в 581 г. до н.э.) в Цзинь там ничего не сказано (ср. [Гунъян чжуань, гл. 18, с. 1а]); на это дается ответ: «В первом месяце навещают государя». В своем комментарии Хэ Сю указывает, что поскольку в первом месяце год кончается и начинается снова, подданные и сыновья, радуясь, что их государи и отцы переживают конец старого и начало нового годичного цикла, навещают их, принося подарки, полагающиеся при первой аудиенции. Оттого в «Чунь цю» и сообщается о месте пребывания князя. Пытаясь объяснить, почему в «Чунь цю» записано «находился в Чу» об одном и не записано «находился в Цзинь» о другом князе, Хэ Сю указывает, что летописец отрицательно относился к длительному пребыванию Сян-гуна у варваров (т.е. в Чу) и сделал запись о том, где тот находился, из-за опасности, которую это представляло для подданных и сыновей (см. [Гунъян чжуань, гл. 21, с. 46]). Об этом эпизоде см. гл. 47, с. 150 и примеч. 4 наст. изд. Гаою *** (в «Цзо чжуань» это название пишется ***, в «Гунъян чжуань» — Хаою *** — см. [ЯТЛ, с. 308, примеч. 12]) — поселение на территории владения Чжэн, находившееся к югу от совр. уездного города Линьин пров. Хэнань. Под четвертым годом правления луского князя Дин-гуна,

1 ... 418 419 420 421 422 423 424 425 426 ... 488
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?