litbaza книги онлайнРазная литератураСпор
 о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 420 421 422 423 424 425 426 427 428 ... 488
Перейти на страницу:
и бедренными костями с помощью секиры или топора; Цзя И уподобил человеколюбие, справедливость и щедроты тонкому лезвию правителя, могущество к положение, законы и установления — секире и топору правителя, а удельных царей — тазовым и бедренным костям, к которым бесполезно подступаться с тонким лезвием, отказавшись от применения секиры и топора (см. [ХШБЧ, гл. 48, с. 3705]). По предложению Ма Фэй-бая заменяем сочетание цзинь фу *** («металлический топор») на цзинь фу *** («секиру или топор»), как у Цзя И, и переставляем знак хэн *** («разрезать», здесь «разрывать») на место после шоу *** («руками») (см. [ЯТЛЦЧ, с. 351, примеч. 1]).

2078

«Князь [владения] Гэ» (Гэ бо ***) — правитель владения, столица которого находилась в 15 ли к северу от совр. уездного города Нинлин пров. Хэнань; оно располагалось по соседству с местностью Бо, где жил Тан. Князь Гэ вел себя распущенно и не приносил положенных жертв; Тан старался побудить его приносить жертвы, то снабжая его жертвенными быками и овцами, то посылая пахарей, чтобы обеспечить жертвенное просо. Князь Гэ во главе своего народа напал на стариков и слабых, которые носили этим пахарям пищу и питье, отобрал съестное и убил тех, кто не соглашался его отдать, в частности мальчика, несшего просо и мясо для пахарей. Из-за убийства этого мальчика Тан пошел на князя Бо карательным походом. С этого начались его карательные походы; всего их было одиннадцать (см. [Мэн-цзы, с. 147-149: 6.5; Legge, Mencius, с. 271-273; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 1, с. 167, 283-284, примеч. 17]). Цюаньи *** — северо-западное племя, именовавшееся также цюаньжун ***. По преданию, Вэнь-ван совершил против него поход за пять лет до своей смерти (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 4, с. 13; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 1, с. 183, 307, примеч. 31]). В кавычках — выражение из «Шу цзина» (ср. [Legge, Shoo К., с. 44: II.I.V, 20]). Чжун Шань-фу (*** *** — ближний сановник Сюань-вана, ответственный, в частности, за охрану царя, за распространение царских приказов и за представление о них докладов. Занимался строительством крепостной стены на востоке страны (см. [Legge, She К., с. 541-545: III.III.VI]; ср. [Шицзин, с. 395-397; Creel, 1970, с. 119, примеч. 67]). Тщетно выступал против переписи населения и назначения наследником престола в Лу младшего сына князя; позже привел там к власти своего ставленника (см. [Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 1, с. 200, 330, примеч. 167; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 5, с. 70, 71]). Кочевые племена сяньюнь *** были одной из ветвей северных варваров; в источниках упоминается ряд войн китайцев с варварами сяньюнь в ранний период Чжоу; сяньюнь называют предками сюнну (см. [Creel, 1970, с. 235, 240, 302; Морохаси. Т. 7, с. 750, № 1, 2; ШЦХЧКЧ, гл. 110, с. 2; Таскин, 1968. Вып. 1, с. 34]). Тайюань *** (досл. «Великая равнина») — большая низменность в совр. пров. Шаньси; по одним предположениям, это котловина, где ныне находится г. Тайюань, по другим — это местность в совр. уезде Вэньси. Выражение пэн пэн *** (переведенное словом «едут») может значить здесь и «многочисленны» (см. [Ши цзи чжуань, гл. 9, с. 107]). Обе цитаты из «Ши цзина» взяты из «Малых од» (ср. [Legge, She К., с. 283: П.Ш.Ш, 5, с. 263: II.I.VIII, 3; Шицзин, с. 224, 210-211]). Полководец времен Сюань-вана, который вел колесницы в Северную страну, носил имя Нань Чжун *** (см. [ЯТЛ, с. 311, примеч. 5; Ван Пэй-чжэн, с. 181-182]). Северная страна (Шо фан ***) — район совр. уездов Линъу пров. Ганьсу и Хэншань пров. Шэньси (см. [ЯТЛЦЧ, с. 352, примеч. 8]).

2079

Юмяо *** — племена южных варваров, иначе именовавшиеся саньмяо ***, по преданию, жившие во времена Шуня. Сыма Цянь говорит о том, что они неоднократно восставали между реками Янцзы и Хуайхэ и в области Цзин и что Шунь предложил в наказание переселить их на запад, в горы Саньвэй *** (на землях совр. уезда Дуньхуан пров. Ганьсу), для того чтобы духовно преобразить тамошние племена жун; по сообщению того же историка, позднее Шунь отделил и выслал непокорную часть саньмяо, а в результате устроительной деятельности Юя в горах Саньвэй среди племен саньмяо воцарился порядок (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 1, с. 41-42, 58-59; гл. 2, с. 21; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 1, с. 140, 146, 155, 241, примеч. 88, с. 242, примеч. 90, с. 248, примеч. 124, с. 266, примеч. 100]). По более раннему преданию «Шу цзина», мяо были изобретателями законов и наказаний через увечье, в результате применения которых народ впал в смуту и погибло много невинных людей, из-за чего «Верховный владыка» искоренил мяо (см. [Legge, Shoo К., с. 591-593: V.XXVII, 3-5; Bodde, 1963, с. 380; Bodde, 1961, с. 389-394]). Предложение в кавычках — не вполне точная цитата из «Хань Фэй-цзы» (ср. [ХФЦ, гл. 49, с. 1042; А.Иванов, с. 293; Liao. Т. 2, с. 279]), где сказано: «Во времена Шуня варвары юмяо не подчинились ему; Юй вознамерился пойти на них карательным походом, но Шунь сказал: «Нельзя. Когда внутренняя духовная сила верховного [правителя] невелика, то пускать в ход военное начало не [соответствует] истинному пути». Затем он в течение трех лет совершенствовал наставление [народа], взяв в руки щит и топор, исполнил [военный] танец, и тогда варвары юмяо подчинились». Мнение, что «Шунь, взяв в руки щит и топор, подчинил варваров юмяо», основанное на «Хань Фэй-цзы», встречается также в «Хуайнань-цзы» (см. [ХФЦ, с. 1049, примеч. 39]; ср. [ХНЦ, гл. 11, с. 94; Wallacker, с. 39]). В одной древней редакции этого отрывка «Янь те лунь» вместо знака ди *** («основа, дно, доходить до конца») перед дэ («внутренняя духовная сила») стоит уместный здесь по смыслу знак сюань («распространять»): сюань дэ *** значит «распространять внутреннюю духовную силу» (см. [ЯТЛ, с. 311, примеч. 6]). На взгляд Ма Фэй-бая, ди дэ значит совершенствовать свою силу дэ (свои нравственные качества) (см. [ЯТЛЦЧ, с. 352, примеч. 1]).

2080

Цитата из «Ши цзина» (ср. [Legge, She К., с. 463: III.I.X, 6; Ши цзин, с. 352]). Как указывал Чжу Си, цитируя Чжан-цзы ***, «огражденное место, окруженное рвом, у Башни чудесной силы (см. примеч. 56 к гл. 15 наст, изд.) — это училище царя Вэня; огражденное место, окруженное рвом, в столице Хао

1 ... 420 421 422 423 424 425 426 427 428 ... 488
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?