Шрифт:
Интервал:
Закладка:
178
Кумская сивилла — наиболее известная из легендарных прорицательниц, упоминаемых античными авторами. Ей приписываются так называемые «сивиллины книги» — сборник изречений и предсказаний для официальных гаданий в Древнем Риме в наиболее ответственные периоды истории римского государства. Сивиллины книги, в количестве 15, хранились в Капитолии, храме, где происходили заседания Сената. Сгорели во время пожара в 83 г. до н. э.
179
Разве может ласточка… жить в норе крота? — Известный мотив, заимствованный из сказки Х. К. Андерсена «Дюймовочка», опубликованной во 2-м выпуске «Сказок, рассказанных детям» в 1835 г.
180
«Vadro retro, Satana» (лат.) — «Отойди от меня, Сатана» — слова Иисуса Христа из Евангелия (Матфей 4, 10; Марк 8, 33), применяемые в расширительном значении по отношению к отвергаемому человеку.
181
…она мнит себя чуть ли не матерью церкви! — Матерью церкви объявлена Мария, земная мать Иисуса Христа.
182
Конституционное правление. — Имеется в виду правительство, сформированное в период Июльской монархии, конституционной монархии Луи-Филиппа (1830–1848), стремившегося, однако, не только царствовать, но и управлять. Смена министров была частым явлением.
183
Одеон — парижский театр, основанный в 1782 г. Дважды восстанавливался после пожаров. В 1841 г. стал вторым национальным театром. Назван по аналогии с афинским театром, построенным Периклом и предназначенным для исполнения музыкальных произведений.
184
«Монсеньер» — обращение, принятое по отношению к представителям высшей светской и духовной знати — принцам крови, кардиналам и епископам. Его употребление по отношению к министру правительства Луи Филиппа противоречит этикету и потому порождает некоторый комический эффект.
185
Министры-выскочки — культурно-историческое понятие «выскочки» становится общим местом в XVIII в. Об этом свидетельствует, например, роман французского писателя Мариво «Le paysan parvenu» (1734–1735), известный в русском переводе под названием «Удачливый крестьянин». Более ранними примерами являются некоторые комедии Мольера.
186
Мещане во дворянстве — аллюзия на известную комедию Мольера «Мещанин во дворянстве» (1670), главный герой которой Журден является ярким воплощением комического типа невежественного буржуа-выскочки, безуспешно пытающегося перенять аристократический этикет и становящегося жертвой всяческих надувательств.
187
Журден — персонаж комедии Мольера (1622–1673) «Мещанин во дворянстве». Комический тип невежественного и тщеславного буржуа-выскочки, безуспешно пытающегося перенять дворянские замашки и являющегося на этом пути жертвой всевозможных надувательств и плутней.
188
Sanctus sanctorum (лат.) — святая святых (Библия. Книга Исхода 26, 33). Так называлась центральная часть Иерусалимского храма, где хранилась «скрижаль завета» — таблицы с начертанными на них заповедями. В расширительном значении — потаенное место.
189
Утрехтский бархат — по названию города в Нидерландах Утрехт, известного в XVIII–XIX вв. своими коврами и бархатом.
190
Сонетка (фр.) — комнатный звонок для вызова прислуги, приводимый в действие натяжением шнурка.
191
…огнем и железом. — Устойчивое выражение, перевод с латинского «igni et ferro». Восходит к известному афоризму древнегреческого врача Гиппократа: «что не лечится лекарствами, лечится железом; что не лечится железом, лечится огнем». Приобретает особый цинизм в устах доктора Балейнье.
192
Катехизис — в переводе с греческого «наставление, поучение». Краткое изложение христианского вероучения в форме вопросов и ответов.
193
Конфирмация — таинство миропомазания, совершающееся у католиков над детьми в возрасте от 7 до 12 лет.
194
Причастие — одно из главных таинств христианства, во время которого причащающийся приобщается ко Христу, вкушая хлеб и вино, воплощающие собой тело и кровь Господа.
195
На протяжении всего романа Эжен Сю одинаково употребляет для обозначения «пролетария» термины «рабочий» (ouvrier) и «ремесленник» (artisan).
Разделяя общее заблуждение буржуазных и мелкобуржуазных социологов своего времени, той поры, когда пролетариат еще только начинал выделяться из всей массы демократии, Сю не осознавал разницы между рабочими и ремесленниками, считая тех и других одинаково представителями пролетариата.
196
В другом произведении мы уже говорили и всегда будем с уважением и глубокой симпатией отзываться о прекрасной книге господина Проспера Тарбе, королевского прокурора. «Труд и заработная плата» — одно из наиболее серьезных произведений, полное самых возвышенных идей, которые когда-либо любовь к человечеству могла внушить благородному сердцу, высокому духу, ясному и практическому уму.
197
Стихарь — длинное платье с широкими рукавами, обычно парчовое, церковное облачение, как правило, дьяконов и дьячков.
198
В церкви св. Фомы Аквинского.
199
Ризница — помещение в церкви для хранения церковной утвари, риз и т. п.
200
Исторический факт.
201
Сакристия (от лат. sacrum — святыня) — ризница католической церкви, место для хранения церковной утвари, одежды культа и где духовенство переодевается для богослужения.
202
«Ящик» (по-французски «boite») — просторечное уничижительное наименование исповедальни в католической церкви, представляющей собой помещение небольших размеров, в котором священник исповедует кающихся через небольшое окошечко.
203
Amen (лат.) — Аминь.
204
Confiteor (лат.) — «исповедуюсь», начало католической покаянной молитвы.
205
«В сем мой грех». — Соответствует устойчивой словесной формуле покаяния и исповеди у католиков.
206
Эпитимия (от гр. epitimia — наказание, кара) — церковное наказание, налагаемое духовником, — поклоны, пост, длительные молитвы и т. п.
207
…как собака Жан де Нивель! — Французское выражение, означающее, что человек не делает того, чего от него требуют, а поступает наоборот (II ressemble au chien de Jean de Nivelle, qui s'enfuit quand on l'appelle). Оно восходит к одному из эпизодов старой борьбы феодалов с монархами. Французский вельможа Жан II барон Монморанси (1402–1477), приближенный французского короля Людовика XI, имел двух